
Детишки в доме на холме
– Я думаю, вы правы, – сказала Айрис задумчиво. – И мне кажется…
– Извините, но мы ничего не знаем, – снова вмешалась Ви и еще раз дернула Айрис за руку, чтобы та наконец прекратила трепать языком. – Мы выведем вас к дороге и там попрощаемся. А если мы еще раз увидим, что вы за нами шпионите, я все расскажу бабушке.
Лиззи
– 21 августа 2019 г. —
Пора сматываться.
Констебль Гиббс завладел «Книгой», куклой и моим револьвером, и я больше не сомневалась: я – подозреваемая. А теперь, когда он получил улики, он мог каждую минуту вернуться с коллегами из полиции штата, чтобы арестовать меня по всем правилам.
А бедной Лорен Шумахер могло только повредить, если полиция штата посадит меня в «обезьянник» и подвергнет многочасовому допросу.
Где вы взяли эту куклу, мисс Шелли?
Нашла.
Но они мне не поверят.
Где, вы говорите, вы выросли, мисс Шелли? Или нам следует называть вас вашим настоящим именем?
Да, петля затягивалась.
Чудовище знало, где я.
Быть может, оно следило за мной прямо сейчас, следило за каждым моим движением, жестом, взглядом.
Вздрогнув, я обвела глазами окружающие поляну деревья. В коттедже через один от моего отец с сыном развели костер. По дороге прошла женщина, таща за собой на поводке бассета.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Перевод З. Александровой(Здесь и далее – прим. переводчика).
2
«Вопросы и команды» – игра для двух и более игроков. Особенно популярна среди детей и подростков. Игроку, до которого дошел ход, дается выбор: правдиво ответить на вопрос, который ему будет задан, или выполнить какое-нибудь задание.
3
Мэри Шелли. «Франкенштейн, или Современный Прометей».(Пер. З. Александровой.)
4
Тиховарка – керамическая толстостенная кастрюля, установленная в корпус с программируемым электроподогревом, предназначенная для томления блюд при сравнительно низкой температуре.
5
Криптиды – животные или растения, существование которых считается возможным сторонниками псевдонаук криптозоологии и криптоботаники, но не признано академической наукой.
6
Плато (горы) Озарк (Озарки) – холмистое плато, большая часть которого расположена в южной части штата Миссури и на севере штата Арканзас. Одно из самых живописных мест в стране. Здесь сохранился традиционный уклад жизни; местные легенды – важная часть американского фольклора.
7
Фонд ТЭД (TED) – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями по технологиям, развлечениям и дизайну.
8
Мэри Шелли. «Франкенштейн, или Современный Прометей».(Пер. З. Александровой.)
9
ДжейСи-Пенни – одно из крупнейших американских предприятий розничной торговли, сеть универмагов и производитель одежды и обуви под различными торговыми марками.
10
Флаффернаттер – сладкий сэндвич из хлеба с прослойкой из арахисового масла и зефирного хлеба.
11
Смор – традиционный американский десерт, который дети готовят на костре во дворе или в летнем лагере, состоящий из поджаренного маршмеллоу и плитки шоколада, зажатых между двумя крекерами.
12
Норман Бейтс – вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов.
13
Каламиновый лосьон – средство для точечного подсушивающего эффекта при нежелательных проявлениях на коже, сопровождающихся зудом и покраснением.
14
Индийский пейл-эль – сильно охмеленная разновидность пейл-эля. Хмель придает пиву богатый аромат и приятную горечь.
15
Местный («общинный») колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение, обучение в котором финансируется местными властями и рассчитано на удовлетворение местных нужд в специалистах средней квалификации.
16
Банановый сплит – десерт из мороженого, типичный десерт американской кухни.
17
«Морское стекло» – физически и химически выветрившееся стекло, которое можно найти на пляжах вдоль водоемов.
18
Гранола – смесь плющеного овса с добавлением коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов.
19
Самоповреждение (аутоагрессия, селфхарм) – преднамеренное повреждение своего тела по внутренним причинам без суицидальных намерений. Самоповреждение встречается как симптом многих психических расстройств. Наиболее частая форма самоповреждения – порезы и расцарапывание кожи с помощью острых предметов.
20
Кендлпин-боулинг – разновидность боулинга, который отличается шаром меньшего размера и длинными узкими кеглями, напоминающими свечи.
21
Констебль (в США) – выборное лицо, следящее за соблюдением общественного порядка в небольших городках и поселках.
22
Гражданский корпус охраны природных ресурсов – федеральное ведомство, созданное с целью обучения и предоставления рабочих мест, а также проведения в жизнь общенациональной природоохранной программы. Основано в 1933 г. под названием «Срочные работы по охране природы». Организация прекратила свою деятельность в 1942 г.
23
Электросудорожная терапия (ЭСТ), ранее известная как электрошок (ЭШ) или электрошоковая терапия (ЭШТ), – метод психиатрического и неврологического лечения, при котором большой судорожный припадок вызывается пропусканием электрического тока через головной мозг пациента с целью достижения лечебного эффекта.
24
«Мусорщик идет на охоту» – игра, участники которой должны найти и собрать за ограниченное количество времени определенные предметы. Одним из условий игры может быть следование серии подсказок.
25
Под синхронистичностью в теории Юнга подразумевается одновременное протекание событий, имеющих не причинную, а смысловую связь друг с другом.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

