Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry

Год написания книги
2017
Теги
1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
Джером Клапка Джером

Андрей Еремин

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Избранные новеллы классика юмористической прозы Джерома К. Джерома (1859–1927) адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Джером К. Джером

Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

The surprise of mr. Milberry

(Сюрприз мистера Милберри[1 - Surprise – удивление; неожиданность, сюрприз.])

“It's not the sort of thing to tell 'em (это не тот тип вещи, чтобы говорить им = им об этом не стоит и говорить; sort – сорт, вид, род, тип; to tell – говорить; рассказывать; 'em /разг./ = them),” remarked Henry, as, with his napkin over his arm (заметил Генри, /который/ с /перекинутой/ через руку салфеткой; to remark – замечать; делать замечание; over – над; поверх; через), he leant against one of the pillars of the verandah (/стоял,/ прислонившись к одной из колонн веранды; to lean – наклонять/ся/; прислонять/ся/, опирать/ся/; pillar – столб, колонна), and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him (и потягивал из бокала бургундское, /которое/ я налил ему: «для него»; to sip – пить маленькими глотками; потягивать /вино/; glass – стекло; стакан, рюмка, бокал; to pour – лить/ся/; наливать /в чашку, из бутылки и т. д./); “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em (и они бы не поверили этому, если бы вы действительно им сказали, ни одна из них; to believe – верить; доверять; did – зд. для усиления). But it's the truth, for all that (но это правда, тем не менее; for all that – несмотря на все это, все же). Without the clothes they couldn't do it (без одежды они не смогли бы этого сделать; clothes – одежда, платье; пеленки).”

“Who wouldn't believe what?” I asked (кто не поверил бы чему? – спросил я). He had a curious habit, had Henry (он, Генри, имел странную/любопытную привычку; curious – любознательный; любопытный; необычный, чудной), of commenting aloud upon his own unspoken thoughts (комментировать вслух свои собственные невысказанные мысли; to comment – комментировать; сообщать свое мнение; aloud – вслух; громко, во весь голос; loud – громкий; spoken – устный; выраженный словами; to speak – говорить; высказывать/ся/), thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic (тем самым придавая своей речи многое от качества двойного акростиха = делая свою речь замысловатой, похожей на акростих; thereby – таким образом, посредством этого; to bestow – даровать, жаловать; /книжн./ тратить, направлять /внимание, силы, время/; conversation – разговор, беседа; quality – качество; свойство, особенность, характерная черта).

surprise [s?'pra?z], remarked [r?'m?:kt], verandah [v?'r?nd?], poured [p?:d], truth [tru:?], asked [?:skt], curious ['kj?(?)r??s], thoughts [??:ts]

“It's not the sort of thing to tell 'em,” remarked Henry, as, with his napkin over his arm, he leant against one of the pillars of the verandah, and sipped the glass of Burgundy I had poured out for him; “and they wouldn't believe it if you did tell 'em, not one of 'em. But it's the truth, for all that. Without the clothes they couldn't do it.”

“Who wouldn't believe what?” I asked. He had a curious habit, had Henry, of commenting aloud upon his own unspoken thoughts, thereby bestowing upon his conversation much of the quality of the double acrostic.

We had been discussing the question (мы обсуждали вопрос) whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury (выполняют ли сардины лучше свое назначение в виде закуски или в качестве пряного блюда после обеда; to serve – служить; выполнять назначение; годиться для /чего-л./; purpose – цель, назначение; savoury – острое, пряное блюдо, подаваемое в начале или в конце обеда); and I found myself wondering for the moment (и я нашел себя недоумевающим = с минуту я недоумевал; to find – находить, обнаруживать; to find oneself doing smth. – сделать что-л. неожиданно для себя; to wonder – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом; moment – момент, миг, минута) why sardines, above all other fish (почему /именно/ сардины, а не какие-то другие рыбы: «над всеми другими рыбами»; above all – прежде всего, главным образом), should be of an unbelieving nature (должны быть неверующей природы = такие недоверчивые существа; nature – природа; характер, нрав, натура); while endeavouring to picture to myself the costume (в то же время пытаясь представить себе костюм; while – пока, в то время как; в то же время; to endeavour – прилагать усилия, пытаться; to picture – изображать /на картине/, рисовать; представлять себе; picture – картина; представление, мысленный образ; costume – костюм, одежда, платье) best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine (лучше всего подходящий, чтобы подчеркнуть весьма нестандартную фигуру сардины; to adapt – приспосабливать/ся/; пригонять, прилаживать; to display – показывать, демонстрировать; выставлять напоказ; somewhat – несколько, довольно; difficult – трудный, сложный). Henry put down his glass (Генри поставил бокал; to put – класть, ставить), and came to my rescue with the necessary explanation (и пришел мне на помощь с необходимым пояснением = сделав необходимые пояснения; to come – приходить; прибывать; приезжать; rescue – спасение, избавление; explanation – объяснение, пояснение; to explain – объяснять, разъяснять).

“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes (да женщины, /утверждающие/ что они могут отличить одного младенца от другого, /когда те/ без одежды; why – почему? зачем?; как, да, ну /выражает нетерпение, удивление, согласие/; to tell – говорить; рассказывать; отличать, различать; baby – младенец, ребенок, дитя). I've got a sister, a monthly nurse (у меня есть сестра, нянька, ухаживающая за малышами; I've = I have; to have got – иметь, обладать; to get – получать; monthly – /еже/месячный; month – месяц; nurse – няня, нянька), and she will tell you for a fact, if you care to ask her (и она вам скажет наверняка/уверенно, если вы изволите ее спросить; for a fact – факт, событие; истина, реальность; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание, хотеть), that up to three months of age there isn't really any difference between 'em (что до трех месяцев /возраста/ вообще нет никакой разницы между ними; really – в действительности, на самом деле; difference – разница; различие).

sardine  [s?:'di:n], question  ['kwes?(?)n], purpose  ['p?:p?s], hors d'oeuvre  [,?:'d?:v], endeavouring  [?n'dev?r?n], rescue  ['reskju:], women  ['w?m?n]

We had been discussing the question whether sardines served their purpose better as a hors d'oeuvre or as a savoury; and I found myself wondering for the moment why sardines, above all other fish, should be of an unbelieving nature; while endeavouring to picture to myself the costume best adapted to display the somewhat difficult figure of a sardine. Henry put down his glass, and came to my rescue with the necessary explanation.

“Why, women – that they can tell one baby from another, without its clothes. I've got a sister, a monthly nurse, and she will tell you for a fact, if you care to ask her, that up to three months of age there isn't really any difference between 'em.

You can tell a girl from a boy (вы сможете отличить девочку от мальчика) and a Christian child from a black heathen, perhaps (и христианское дитя от чернокожего язычника, возможно; child – ребенок, дитя; black – черный; темнокожий, чернокожий); but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say (но представить, что вы сможете указать пальцем на раздетого младенца и сказать; to fancy – воображать, представлять себе; /пред/полагать; to put one's finger on – распознать; указать /пальцем/: «положить палец на»; to clothe – одевать): ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be («Это Смит или это Джонс», смотря по обстоятельствам: «как случай может быть»; case – случай; обстоятельство, положение дел) – why, it's sheer nonsense (да это сущая чепуха; sheer – абсолютный, сущий, полнейший; nonsense – вздор, ерунда, чепуха). Take the things off 'em (снимите с них одежду; to take off – снимать; убирать, уносить; to take – брать; thing – вещь, предмет; things – носильные вещи; одежда), and shake them up in a blanket (перемешайте их в одеяле; to shake – трясти, встряхивать; взбалтывать; to shake up – реорганизовать, основательно перетрясти /структуру, кадры/; blanket – шерстяное одеяло), and I'll bet you what you like (и я поспорю на что хотите; I'll = I will; to bet – держать пари, биться об заклад; bet – пари; ставка /в пари/) that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived (что кто из них кто вы никогда не смогли бы снова сказать, так долго, как вы жили = вы никогда бы в жизни не сказали; which – какой, который; you'd = you would; able – способный; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.; so long as – /до тех пор/ пока; long – длинный; долгий, продолжительный).”

I agreed with Henry (я согласился с Генри), so far as my own personal powers of discrimination might be concerned (что касается = исходя из моих собственных способностей различать /младенцев/; so far as – настолько: «так далеко, как»; personal – персональный, личный; power – сила, мощь; powers – физическая или умственная способность; discrimination – различение; установление различий; способность различать; to discriminate – отличать, различать; to concern – касаться, затрагивать), but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification (но предположил, что миссис Джонс или миссис Смит наверняка придет в голову какой-нибудь способ опознавания /своего ребенка/; to suggest – предлагать, советовать; выдвигать предположение; surely – конечно; несомненно; sure – уверенный; несомненный, верный; Mrs. = Mistress; to occur – случаться, происходить; приходить на ум; means – средство, способ; identification – опознавание; установление личности).

Christian ['kr?s??n; 'kr?st??n], perhaps [p?'h?ps], unclothed [?n'kl???d], infant ['?nf?nt], powers ['pa??z], occur [?'k?:], identification [a?,dent?f?'ke??(?)n]

You can tell a girl from a boy and a Christian child from a black heathen, perhaps; but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say: ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be – why, it's sheer nonsense. Take the things off 'em, and shake them up in a blanket, and I'll bet you what you like that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived.”

I agreed with Henry, so far as my own personal powers of discrimination might be concerned, but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification.

“So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry (так бы они сами вам сказали, без сомнения, – ответил Генри; to reply); “and of course, I am not thinking of cases (и, конечно, я не думаю = не говорю о случаях) where the child might have a mole or a squint, as might come in useful (когда у ребенка есть родинка или косоглазие, что может прийтись кстати; to come in useful – прийтись кстати, оказаться полезным; to come in – войти; оказаться; useful – полезный, пригодный; use – использование; польза, толк). But take 'em in general (но возьмите их в общем; general – общий, общего характера), kids are as much alike as sardines of the same age would be (младенцы так же похожи /друг на друга/, как /были бы/ сардины одного возраста; kid – козленок; /разг./ ребенок, малыш; same – тот же самый, такой же). Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel (как бы то ни было, я знал случай, когда глупая молодая нянька перепутала двух малышей в гостинице; to know – знать; fool – дурак, глупец; to mix – смешивать/ся/; to mix up – спутать, перепутать), and to this day neither of those women is sure that she's got her own (и по сей день ни одна из тех женщин не уверена, что у нее ее собственное /дитя/; neither – ни тот, ни другой; ни один /из предложенных вариантов/).”

“Do you mean (вы хотите сказать; to mean – подразумевать, иметь в виду),” I said, “there was no possible means of distinguishing (не было никакого возможного способа различить /их/; to distinguish – отличать, различать)?”

1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5