Оценить:
 Рейтинг: 0

Несущая смерть

Год написания книги
2014
Теги
<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 40 >>
На страницу:
23 из 40
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Беженцы Кагэ переговаривались между собой, а ветер шептался со снастями.

О боги, какой-то сюр.

ОНИ ОПЛАКИВАЮТ СВОИХ МЕРТВЕЦОВ?

Нет, я просто… они скрыты под скафандрами. Под масками. Я никогда не думала о них как о родителях, которые любят своих детей. Не догадывалась…

– У меня есть кое-что для вас, Мисаки-сан, – пробормотала она.

– У тебя нет ничего, что мне нужно или чего я хочу, девочка.

Юкико потянулась к оби, где рядом с катаной Даичи и подаренным отцом танто с коротким клинком висел бумажник из потрепанной кожи, отцепила его и протянула лже-особи, держа на ладони.

– Что это?

– Письмо, – ответила Юкико. – От отца твоей дочери.

– Такео?

Буруу ощетинился, когда Юкико передала лже-особи бумажник. Мисаки продолжала укачивать сопящего ребенка, схватив письмо искусственными конечностями.

Бумага оказалась в пятнах от крови, соли и дождя. Юкико помнила все слова в письме, словно прочитала его накануне: послание гильдийца, спасшего жизнь Петру, женщине, которую он любил до самой смерти.

Призыв, чтобы она сражалась и поставила Гильдию на колени. Смерть Змеям, что бы это ни значило. Свобода для Шимы. Признание в любви женщине и дочери у нее на руках.

Юкико услышала сдавленный возглас, увидела, как дрожат плечи Мисаки.

Женщина опустилась на колени на палубу «Куреа», прижав письмо к груди. Когда она свернулась в клубок и закричала, к ней подбежала другая лже-особь и забрала ребенка. Мисаки выла от боли и ярости. Она была переполнена страданием. На глаза Юкико навернулись слезы. Ребенок расплакался, принявшись вторить стенаниям матери, после чего разревелось несколько детей лотосменов.

Хор воплей заполнил палубу неболёта, и облакоходы Блэкбёрда неуверенно наблюдали за происходящим, опустив руки на оружие.

Мисаки начала выцарапывать выпуклые глаза на маске. Вырвав их, она разорвала и искусственную кожу, покрывавшую ей голову, как будто задыхалась под ней.

Налитые кровью глаза с тяжелыми веками и бледная, в дорожках слез кожа. Овал лица с нежными губами, без ресниц, бровей и волос. Пульсирующие вены. Стиснутые зубы.

Фраза «мне жаль» тоскливо вертелась на кончике языка Юкико, и она сильно его прикусила, почувствовав, как слова умирают.

Разве утешение имело бы для нее хоть какое-то значение, если бы кто-нибудь сказал Юкико нечто подобное после смерти отца? Разве вскользь брошенное «жаль» помогло бы залечить боль, преодолеть беспомощность и страх жить в одиночестве?

Это же просто-напросто слово.

НО СЛОВА ОБЛАДАЮТ СИЛОЙ. ДАЖЕ ЗДЕСЬ. И СЕЙЧАС.

Иногда у них нет вообще никакой силы.

НЕПРАВДА.

Приближается зима. Пойдут черные дожди. Землекрушитель выступит в поход. Кровь потечет рекой, ты сказал, помнишь?

Юкико покачала головой.

Солнце садится. Сейчас не время для слов, Буруу.

Порыв ветра, скрип бревна. На собравшихся гильдийцев – скопление латуни, плача и слез – упала тень, когда подле них приземлилась Кайя с Ханой на спине. Лотосмены напряглись, вторая лже-особь угрожающе вскинула над головой острые, как лезвия, руки. Но когда девушка соскользнула с грозовой тигрицы, выражение ее глаз заставило гильдийцев расступиться.

Хана осторожно протиснулась сквозь группу и встала перед женщиной, рыдающей на палубе.

Кайя ткнулась в плечо Мисаки. Гильдийка подняла голову, ее щеки слегка порозовели, когда она уставилась на грозовую тигрицу в немом изумлении. Арашитора снова подтолкнула ее, переводя взгляд с Мисаки на ребенка, которого держала другая лже-особь.

– Она знает, что такое потерять друга. – Голос Ханы переполняла печаль. – Я чувствую горе внутри нее. Огромная утрата… Мне больно даже просто повторять это.

Девушка опустилась на колени на палубу и взяла Мисаки за руку.

– Но Кайя говорит, что, по крайней мере, у тебя осталась дочь. Поэтому у тебя еще есть что-то от него. Ты должна сохранить ребенка. И каждый раз, когда ты будешь смотреть на девочку, будешь чувствовать его и знать, что он до сих пор с тобой.

Женщина смахнула слезы, перевела взгляд на дочь, встала и подошла к лже-особи, а затем взяла ребенка на руки. Надавила на затылок девочки, и латунное кольцо у той на шее раскрылось, как лепестки цветка.

Мисаки стянула шлем с головы малышки, прижалась обнаженной щекой к коже дочери. Закрыла глаза и задышала длинными глубокими вздохами. Где-то вдали прогремел гром, обещая грядущий хаос.

Юкико вспомнила мать, сидящую у огня и напевающую голосом, от которого плакали горы. Подойдя поближе к Буруу, обняла его за шею, радуясь родному теплу. Она чувствовала всех их в Кеннинге вокруг себя, и в голове вспыхивала острая боль. Невозможные клубки мыслей: облакоходы и беженцы Кагэ, мятежники в латунных панцирях и два узелка света, покоящиеся в животе.

Все такие разные. И моряки, и мятежники, и воины, и жертвы. Но они – люди. Живые и дышащие.

– Спасибо, – прошептала Мисаки.

– Все в порядке, – сказала Хана. – Правда.

ВИДИШЬ?

Буруу кивнул, наблюдая, как угасает печаль, как вспыхивает в глазах женщины свет, когда она целует крошечный бантик губ дочери. Ветер, словно прохладная вода, ерошил перья на лбу грозового тигра, а когда он мурлыкал, палуба грохотала.

ДЛЯ СЛОВ ВСЕГДА НАЙДЕТСЯ ВРЕМЯ.

Юкико и Буруу сошли с палубы «Куреа» и нырнули в кроваво-красные небеса.

Они парили над городом Йама вместе Кайей и Ханой. Меж зажатых в узких улочках зданий плыла тонкая завеса дыма, капитул Гильдии в Йаме превратился в пустую дымящуюся оболочку.

Держи курс на крепость даймё, Буруу. Нам нужно поговорить с главой клана Кицунэ. Попробуем объяснить эту бурю дерьма, которую мы учинили.

КИЦУНЭ – ТВОЙ КЛАН. ТЫ РАНЬШЕ ВСТРЕЧАЛАСЬ С ЛОРДОМ?

Нет. Люди вроде меня, как правило, не встречаются с королевскими особами.

Она посмотрела на свою изношенную одежду, провела рукой по волосам.

Боги, я выгляжу так, будто спала в канаве.

И ЧТО?

<< 1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 40 >>
На страницу:
23 из 40

Другие аудиокниги автора Джей Кристофф