Дверь захлопнулась, но человек в шляпе по-прежнему стоял на улице, рассматривая детей сквозь витрину со старинными вещами. Потом наконец отвернулся и продолжил свой путь.
– Больно, отпусти! – пискнула Сейди.
Джек с трудом разжал пальцы, судорожно сжавшие её руку.
– Как ты, нормально?
Она кивнула, потирая больное место.
– Ладно, посидим пока здесь… – Голос его вдруг прервался.
Дети изумлённо обернулись. За спиной у них был вовсе не прилавок.
Антикварная лавка на самом деле оказалась какой-то государственной конторой, наподобие Отдела регистрации транспортных средств Колорадо-Спрингс, только намного древнее. Две поцарапанные и выщербленные деревянные стойки с тёмными пятнами, украшенные рождественскими гирляндами, тянулись вдоль всего помещения, а посередине между ними торчал необычайно высокий пюпитр, бортик которого, тоже с гирляндой, приходился Джеку на уровне глаз. Полустёртые резные буквы на панелях стоек гласили: «НАХОДКИ» – на левой, и «ПОТЕРИ» – на правой. На пюпитре красовался бронзовый щит, почти сливаясь с деревом по цвету – так сильно потемнел он от времени. Эмблема на щите изображала летящего сокола со взглядом, устремлённым вниз, а по краям шла надпись:
БЮРО НАХОДОК И ПОТЕРЬ
ОТДЕЛЕНИЕ БЕЙКЕР-СТРИТ
Глава 7
– Кхе-кхе! – послышалось сверху.
Джек поднял глаза от эмблемы и увидел, что над пюпитром склонилась высокая представительная женщина с седоватыми волосами, затянутыми на затылке в невероятно тугой пучок. Её чёрное платье с чуть приподнятыми плечами и двумя рядами обшитых тканью пуговиц до самого ворота вполне могло бы принадлежать к тому же столетию, что и тёмное дерево стоек. Поднеся к носу пенсне, свисавшее с пуговицы на цепочке, она строго воззрилась на детей и спросила:
– Находка или потеря?
Джек молчал, не зная, что ответить. Странная женщина за пюпитром стояла на помосте, отчего казалась устрашающе высокой, а слова выговаривала с такой аристократической чёткостью, что могла бы сойти за саму королеву или, что ещё хуже, за её учительницу английского.
– Кинкейд! – вдруг выкрикнула она, так что дети чуть не подпрыгнули от неожиданности. Пенсне упало и повисло на цепочке, пронзительные серые глаза заметались по пустому залу. – Где носит этого секретаря? Кинкейд! У нас клиенты!
Ответом была тишина.
– Всё приходится делать самой! – Подняв тонкую, будто нарисованную, бровь, она снова взглянула на Джека. – Наверное, ты не понял вопроса, мальчик. Ты что-то потерял или, наоборот, нашёл потерянное и хочешь вернуть владельцу?
Джек продолжал молчать, мучительно соображая.
– Потерял! – подсказала Сейди. – Мы потеряли нашего папу, и…
– Нет, – наконец выговорил Джек, – это нас… то есть мы… – Он потёр себе нос, подыскивая слова. – Мы сами потерялись! Вот зашли спросить дорогу…
Но незнакомка уже повернулась спиной.
– Значит, потеря, – кивнула она, нажимая на сучок в деревянной обшивке стены.
И вся панель вдруг откинулась, как дверца шкафа, открывая взгляду четыре ряда полочек-гнёзд по четыре в каждом, где лежали стопки бумаг разного цвета. Женщина вновь поднесла к носу пенсне и вгляделась в ярлычки.
– Так… пропавшие зонтики… пропавший жемчуг… Ага! Пропавшие люди!
Она надавила пальцем на одну из полок, и та, к удивлению Джека, со щелчком сдвинулась вниз вместе со всем вертикальным рядом, открывая за собой новый. Потом ещё и ещё – щелчок следовал за щелчком, словно у работающего механизма.
Джек растерянно моргнул.
– Вы, наверное, не поняли. Он…
– Пропал в парке, в транспорте, у себя дома, на улице? – перебила незнакомка, читая надписи на указателях.
Сейди пожала плечами:
– Мы не знаем…
– Тихо, не мешай!
Джек ухватился за бортик пюпитра и встал на цыпочки, заглядывая за гирлянды. В столешницу была вделана медная пластинка с надписью:
МИССИС ХАДСОН
Директор
Отделение Бейкер-стрит
С 1887 года
Что это, дата основания конторы или год, когда миссис Хадсон начала здесь работать?
– Прошу прощения! – повысил он голос, чтобы привлечь её внимание. – Наш отец…
– Значит, неизвестно, – снова перебила она, не оборачиваясь. – Тогда, согласно регламенту, требуется заполнить форму Двадцать шесть «Б», дробь два. – Она выпрямилась и задумчиво потёрла подбородок. – Ну где же секретарь, или опять всё на мне? – Развернулась и снова выкрикнула, обращаясь к пустому залу: – Кинкейд!
Джек разжал пальцы и стал падать назад, не удержавшись на ногах. Сейди чудом удержала его, в то время как миссис Хадсон ничего не заметила и продолжала, подбоченившись, обводить суровым взглядом зал, где неким мистическим образом должен был появиться секретарь. Затем наморщила лоб, вздохнула и вновь повернулась к стене:
– Ну ладно… Значит, опять. Как всегда.
Зацепив полочку длинным пальцем, она толкнула её вправо, открывая ещё один ряд, на сей раз горизонтальный. Джек и Сейди изумлённо переглянулись. Сколько же за стеной этих гнёзд? И не сосчитать!
Когда щёлканье наконец прекратилось, миссис Хадсон с удовлетворённым видом извлекла стопку зелёных бланков, которые закрепила на планшете с зажимом. Затем лизнула кончик авторучки и принялась аккуратно заполнять первую страницу.
Пользуясь тишиной, Джек опять решился заговорить:
– Пожалуйста, выслушайте меня! Мы всего-навсего хотим найти дорогу обратно в отель.
Миссис Хадсон оторвалась от бланка.
– Что, простите?
– Мы… э-э… хотели бы просто вернуться в свой отель.
Положив ручку, она вновь наклонилась вперёд и взглянула на детей сквозь пенсне. Из-за близко расположенных линз её глаза казались огромными и чуть косящими.