– У него уже есть имя? – спросила бабушка Гринуэй. Судя по дрожи в ее голосе, она тоже была тронута.
– Майкл, – сообщила моя новая мать.
– Разве, дорогая? – заикнулся было отец. – Я думал, мы уже решили, что…
– Нет. Майкл подходит ему лучше всего.
Старушка издала странный звук. Моя новая мать глянула на нее так, что мне стало не по себе. Они будто вели молчаливый сердитый разговор.
– Майкл, – выдохнула я, продолжая поглаживать маленькие пальчики. – Мне нравится.
– Здесь ужасно холодно, Найджел.
– Я только что растопил камин, дорогая.
– Я же говорила тебе, что нам нужно центральное отопление. Здесь гораздо холоднее, чем в больнице. Вон даже сырость на окнах. Ты ведь не хочешь, чтобы наш сын простудился?
Я знала, что центральное отопление стоит очень дорого. Оно имелось лишь в одном доме на нашей улице. Мы топили углем, как и все ближайшие соседи. Мне очень нравился запах, когда его привозили на грузовике и сваливали в сарай.
– Конечно. Я разберусь с этим немедленно.
– Вот в мое время… – начала бабушка Гринуэй.
– Я ничего не желаю знать о твоем времени, мама. – Моя новая мать поднялась с дивана. – Я живу в своем! И моя главная забота – это здоровье ребенка. А теперь мне надо с ним прилечь. Найджел, помоги подняться по лестнице.
Я тоже вскочила.
– Можно поцеловать его в щечку?
– Не думаю, что это хорошая идея. Как я уже говорила, у тебя могут быть микробы.
– Шейла. Ты же не считаешь, что… – отец прошептал ей что-то на ухо.
Она нахмурила брови.
– Ну ладно. Но только разок!
Я прижалась губами к щеке брата. Она была такой мягкой. Совсем как бархатное платье, которое мама сшила мне до того, как заболела.
– Я люблю тебя, Майкл! – прошептала я.
Он снова посмотрел на меня ярко-голубыми глазами.
– Я тоже тебя люблю, – казалось, говорил он.
– Нужно сделать кое-что еще, да, Шейла? – напомнил отец.
– Что такое?
– Ты знаешь. – Отец сунул руку в карман. – Тут столько всего навалилось, Элли, что, боюсь, мы пропустили твой день рождения. Вот тебе запоздалый подарок. – Он протянул мне коробку.
– Спасибо! – выдохнула я, с нетерпением ее открывая. Внутри оказался будильник. Я постаралась скрыть разочарование. Я-то надеялась на кулон – у всех девочек в школе они были. Несмотря на это, я обняла отца. И тут же заметила, что моя новая мать с неудовольствием смотрит на меня. Мне следовало поблагодарить ее первой.
– Спасибо! – повторила я ей.
Она кивнула:
– Это для того, чтобы ты могла сама вовремя вставать в школу. Ты уже большая девочка и должна показать нам, что способна вести себя как взрослая. А теперь я пойду прилягу, так что иди и играй тихо. Я не хочу, чтобы ты беспокоила Майкла.
Почему она так преобразилась? Мою новую мать словно подменили в больнице – ложилась туда одна, а возвратилась совершенно другая. Позже днем мы с бабушкой Гринуэй отправились в город по делам.
– У моей дочери просто период чрезмерной заботы, – заверила она меня. – Со многими, кто недавно стал матерью, такое случается. Скоро все будет в порядке.
Но я старалась не наступать на трещины в асфальте.
Просто на всякий случай.
Сегодня мой десятый день рождения, но я не получила ни подарков, ни торта. Вместо них у нас холодный рисовый пудинг.
– Мне такое не нравится, – говорю я им. – Меня от него тошнит.
Но они заставляют меня это съесть, и тогда я швыряю тарелку.
– Я вас предупреждала, – говорю я и тут же огребаю еще больше проблем за то, что веду себя «дерзко».
В детском доме холодно, особенно по ночам. Я сплю на двухъярусной кровати. В комнате еще три такие же. Я наверху и постоянно боюсь свалиться.
Я все время думаю о маме. Я не видела ее почти два года. Люди здесь говорят, что не знают, где она, но я им не верю. Что, если отец снова бьет ее?
Так что я открываю окно и вылезаю наружу. До земли высоковато, но я спрыгиваю удачно. Я иду по дороге, и рядом со мной тормозит машина. Водитель велит садиться. Он отвозит меня в полицейский участок, и там мне дают шоколадное печенье, когда я говорю про свой день рождения. Потом приезжают люди из детского дома и забирают меня обратно. Это уже не в первый раз.
– Мы тебе говорили, – втолковывают они. – Это твое последнее предупреждение. Если ты опять так сделаешь, мы отправим тебя в другое место.
Я плачу, пока не засыпаю.
На следующий день милая улыбчивая пара приходит, чтобы забрать девочку с нижней койки. Они собираются ее удочерить.
– А тебя никто не хочет забирать, – говорит мне воспитательница. – Потому что ты трудный ребенок.
Глава 10
Джо
Сердце колотится, когда я вставляю билет в автомат на станции Бристоль-Темпл-Мидс. Я жду, что зазвенит сигнал тревоги или что кто-то подскочит и спросит, какого черта я тут делаю. Но билет выскальзывает с другой стороны, и я прохожу через барьер, который снова закрывается за спиной. Пензанс ждет меня!
Не поднимая головы, я спешу к последнему вагону. Все места заполнены, кроме одного. Я плюхаюсь туда, но тут же появляется молодая женщина.
– Здесь занято! – говорит она, показывая на торчащий из-под меня лист газеты, оставленной на сиденье.