Испил ли вина, о единственный мой?
Четверо братьев сулили мне смерть.
Любимая дева прижалась ко мне,
Гончая, кот, бык и медведь —
Забыл я о хлебе, забыл о вине.
Четверо братьев сулили мне смерть.
Что ж дашь ты любимой, мой сын дорогой?
Гончая, кот, бык и медведь.
Взамен что получишь, единственный мой?
Четверо братьев сулили мне смерть.
На трон свой любимую я посажу,
Гончая, кот, бык и медведь.
Корону на кудри ее возложу.
Четверо братьев сулили мне смерть.
Она ж мне подарит любви своей свет.
Гончая, кот, бык и медведь.
И место в пещере, где гибели нет.
Четверо братьев сулили мне смерть.
ПОВЕСТЬ
Они проснулись от пения птиц и увидели над собой жемчужное небо. Пинта поднялась со смехом, но Дженна бросила смущенный взгляд на Карума – он свернулся клубком у нее в ногах и этим светлым утром показался ей и юным, и взрослым. Длинные темные ресницы бросали тень на щеки, и рука с точеными пальцами прикрывала лицо. Дженна потянулась осторожно, стараясь не потревожить его.
– А я думала… – начала Пинта, тоже глядя на него, но Дженна поднесла палец к губам, и она продолжила шепотом: – Я думала, все мужчины волосатые и неуклюжие.
– Так ведь он еще мальчик, – шепнула в ответ Дженна и отправилась в лес, но сердце говорило ей совсем другое. Скоро она набрела на кучку грибов, которые особенно любила Пинта, к порадовалась своей находке – их можно было есть как жареными, так и сырыми.
Позади хрустнула ветка, и Дженна, обернувшись, сказала Пинте:
– Гляди – твои любимые.
– А я нашла папоротник, – сказала та. – Будь у нас вода, мы могли бы его сварить.
– Огонь разводить нельзя, да и некогда, – потрясла головой Дженна. – Туман разошелся, и если братья Гончего Пса правда идут по его следу, нам надо убираться из этого места с его призраками как можно скорее.
Пинта кивнула в знак согласия, и они стали собирать грибы. Набрав полные руки и карманы, они вернулись на место ночлега, но Карума там не было.
Земля показалась им слегка взрыхленной. Что это – следы борьбы?
– Братья Гончего? – прошептала Пинта. – Или лорд Калас? Их не могло быть много.
– Не надо было бросать его одного, – прошептала Дженна и стиснула кулаки, искрошив грибы. Они ссыпали свою добычу на траву у костра. – Он не мог уйти далеко. Уж школяра-то мы как-нибудь отыщем в лесу. И смотри – лошадь осталась тут. – Дженна нагнулась и скоро нашла след – поломанные ветки и примятые лилии.
Пройдя совсем немного, девочки услышали какой-то звук, припали к земле и увидели затылок Карума со спутанными каштановыми волосами. Одной рукой он чесал в голове, а другой…
– Волосы Альты! – с отвращением бросила Дженна. Пинта села и прыснула со смеху.
Карум повернул голову, увидел их и покраснел.
– Вы что, никогда не видели, как мужчина справляет нужду? – И он засмеялся вместе с Пинтой. – Хотя откуда…
– Мы думали… – начала Пинта.
– Не надо ничего объяснять, – прервала ее Дженна. Она посмотрела в спину Каруму прищуренными глазами и зашагала обратно в лагерь. – Пошли, Марга.
Пинта последовала за ней.
После скудного завтрака они опять двинулись вдоль опушки леса к краю большого луга. Верхом они ехали поочередно. Девочкам было больно сидеть на широкой конской спине, тяжелое кожаное седло натирало им ляжки, и они вскоре отказались от своих попыток. Но Карум сидел в седле так, будто в нем и родился – казалось даже, что верховая езда прибавляет ему отваги.
– Расскажи мне об этих братьях, – попросила Дженна, когда Пинта заняла место в седле, а они с Карумом шагали рядом. Карум вел коня под уздцы. – Я должна узнать их, когда увижу. – Она уже простила Каруму свой утренний испуг и смущение, благо он об этом не упоминал.
– Они, в самом деле, братья, дети одной матери, хотя, как говорят, от разных отцов. И это понятно, когда видишь их вместе, – они совсем непохожи во всем, кроме одного. Преданность лорду Каласу – вот что роднит их. Их зовут Бык, Медведь, Кот и Гончий Пес.
– Гончего Пса я видела, – сказала Дженна спокойно, стараясь отогнать от себя воспоминание о мертвеце, скрюченном в своей могиле. – Что скажешь об остальных?
– Бык очень силен, как и положено быку, и столь же туп. Руки ему заменяют голову. Он может работать весь день без устали. Я видел, как он вращал мельничный жернов вместо настоящего вола.
– А Медведь?
– Он волосатый и такой же здоровый, как Бык, но поумнее, Ненамного, впрочем. Волосы у него до плеч, а спина и грудь поросли шерстью.
– Красавец, да и только, – краем рта усмехнулась Дженна.
– Кот – вот кого следует опасаться. Он мал ростом и легок на ногу. Однажды он перескочил через пропасть, а стая королевских гончих, которые гнались за ним, разбилась насмерть. Они ужасно выли, падая вниз, – я несколько недель слышал их во сне. – Карум щурил глаза против солнца, и Дженна не видела, что в них. – И хотя он вполовину меньше своих братьев, я боюсь его больше всех.
– Больше, чем лорда Каласа?
Карум только плечами пожал – видимо, этих двоих он боялся одинаково.
– Так расскажи же мне об этом страшном лорде Каласе, чтобы я и его узнала, когда встречу.
– Лучше тебе с ним не встречаться. Он высок и до того худ, что, как говорят, и тени-то не отбрасывает. Его дыхание отдает сладкой гнилью пиджи.
– Пиджи?
– Это дурманное зелье, неведомое беднякам.
– Мы не бедные, – заметила Дженна.
– Значит, бедные, раз не знаете, что такое пиджи.
– Если ученые прибегают к таким доводам, то я рада, что прочла всего одну книгу! – Дженна рассмеялась и ущипнула Карума за руку. – Что еще ты можешь сказать о Каласе?
– О лорде Каласе, – поправил Карум, сделав вид, что не заметил щипка, хотя его щеки слегка порозовели. – Тем, кто урезает его титул, он урезает головы.
– Милый же он человек. Что еще?