Кадуорт (удивленно). Борнкей? Нет, не думаю. Я никогда не езжу в Борнкей. Мне там не нравится.
Филиппа. И мне тоже. Где же мы тогда?
Кадуорт. Я сам собирался спросить вас об этом.
Леди Локсфилд. Да? В таком случае как же вы здесь оказались?
Кадуорт. Понятия не имею. Не в моем характере не знать подобных вещей, но не знаю.
Филиппа. Выходит, мы с вами в одинаковом положения. С нами это случилось, мне кажется, из-за взрыва колонки.
Кадуорт. А я решил, что сплю и мне снится сон. Я редко вижу сны. Но дело не в них. Вчера вечером я засиделся поздно у себя в конторе, нужно было проверить кое-какие счета, и только что кончил, как… Да, должно быть, я заснул.
Филиппа (развеселившись). Мама, он думает, что мы ему снимся!
Кадуорт. Нет, нет! Тут, конечно, что-то другое. Но вы – первые, кого я увидел. Пройдемте немного дальше, хорошо? (Осторожно идет вперед.)
Луч света следует за ним.
Филиппа. Пойдем, мама.
Леди Локсфилд (нерешительно). Что ж., пожалуй… но мне кажется, лучше бы нам… (Опасливо идет.)
Филиппа вплотную следует за ней.
Кадуорт (оглядываясь вокруг). Странное место. Впервые такое вижу. Вот как будто стена. Идите сюда.
Они входят в круг света.
Филиппа (изумленно). Да, похоже, стена.
Кадуорт. Ну что ж, лучше стена, чем ничего.
Филиппа. Конечно. Мама, вот мы и пришли куда-то.
Леди Локсфилд. Какой смысл заявлять, что мы пришли, раз мы не знаем куда. Так-то, Филиппа!
Кадуорт. Вы, кажется, сказали, что ваша фамилия – Локсфилд? Имеете отношение к заводу жестяной посуды?
Филиппа (смеясь). Я не имела.
Леди Локсфилд (с достоинством). Нет. Муж мой, сэр Фрэнсис Локсфилд, служил в колониях. Он был генерал-губернатором островов Таго-Таго и умер очень скоро после того, как ушел в отставку.
Кадуорт. Никогда не слыхал о нем. Я ведь коммерсант и вращаюсь в деловых кругах. Ну так что же нам теперь делать?
Филиппа (указывая направо). Может, попробуем пойти этой дорогой?
Кадуорт. Что ж, пойдемте. Мне бы надо послать две-три важные телеграммы. Может быть, набредем на какое-нибудь почтовое отделение и оно окажется еще открытым.
Филиппа тихонько смеется.
Что вас так рассмешило, мисс?
Филиппа. Мне кажется, вы не отдаете себе отчета… ручаюсь, что здесь нет никаких почтовых отделений.
Леди Локсфилд. Откуда ты знаешь, Филиппа? Может быть, мистер Кадуорт и найдет почтовое отделение или что-нибудь в этом роде. Кстати, я вспомнила: мне нужно написать твоей тетке Эдит, чтобы она не вздумала приехать раньше конца будущей недели.
Филиппа (идя за ними направо). А может быть, сейчас уже конец будущей недели.
Кадуорт. Что за нелепость!
Филиппа. Для меня какая-то нелепость и то, что мы здесь.
Леди Локсфилд. Ты не устала, дорогая?
Филиппа (нетерпеливо). Да нет же, мама. Все это так занятно! Ну-ка, посмотрим, что там такое? (Выбегает направо)
Леди Локсфилд и Кадуорт, помедлив, идут за нею.
Голос миссис Бэтли. Простите!
Леди Локсфилд (кричит). Филиппа, не беги так, милочка!
Голос миссис Бэтли. Простите.
Кадуорт (останавливаясь). Как будто чей-то голос.
Леди Локсфилд. Нет, это вам почудилось… (Зовет) Филиппа, будь осторожна, Филиппа!…
Оба уходят.
В луче света появляется миссис Бэтли. Это невысокая, плотная, средних лет женщина, бедно одетая, с корзинкой Сили сумкой в руке. Под внешним смирением, характерным для людей ее класса, в ней чувствуется спокойная уверенность.
Миссис Бэтли (про себя). Я их слышала, а они меня – почему-то нет. Говорят по-английски, слава тебе господи! Не то что те четыре иностранца в трамвае – уж тараторили, тараторили.
Голос сэра Джорджа (справа).Эй!
Миссис Бэтли. Кто это?
Голос сэра Джорджа (ближе).Эй!
Миссис Бэтли. Кто это? Где вы?
В луче света появляется сэр Джордж. Это крупный, привыкший потакать своим желаниям мужчина лет шестидесяти, в спортивном костюме, в руке – клюшка для гольфа. Уверенные манеры, внешнее добродушие, говорит непринужденно, медленно, растягивая слова. Типичный представитель провинциальной знати земледельцев.
Сэр Джордж. Э… Послушайте… не можете ли вы сказать… далеко отсюда до клуба?
Миссис Бэтли. Какого клуба?