Оценить:
 Рейтинг: 0

Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке

Год написания книги
2016
Теги
1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
1 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Фунты лиха в Париже и Лондоне / Down and Out in Paris and London. Книга для чтения на английском языке
George Orwell

Е. Г. Тигонен

Чтение в оригинале (Каро)Modern Prose
В 1933 году после выхода в свет повести «Фунты лиха в Париже и Лондоне» в литературных кругах впервые заговорили о новом самобытном писателе – Джордже Оруэлле. В первом его крупном произведении проявились основные особенности его писательской манеры и стиля, для которых столь характерны внимание к языку, простота, достоверность и точность. Дебютная повесть, во многом автобиографичная, полна юмора, легка, динамична и остроумна. Не случайно многие поклонники творчества Оруэлла называют «Фунты лиха в Париже и Лондоне» своим любимейшим произведением.

В книге приводится неадаптированный текст повести с комментариями и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычной литературы.

George Orwell "Down and Out in Paris and London"

O scathful harm, condition of poverte!

Chaucer

I

The rue du Coq d’or, Paris, seven in the morning. A succession of furious, choking yells from the street. Madame Monce, who kept the little hotel opposite mine, had come out on to the pavement to address a lodger on the third floor. Her bare feet were stuck into sabots and her grey hair was streaming down.

Madame Monce: ‘Salope![1 - Salope – (фр.) неряха, шлюха]Salope! How many times have I told you not to squash bugs on the wallpaper? Do you think you’ve bought the hotel, eh? Why can’t you throw them out of the window like everyone else? Putain! [2 - Putain – (фр.) проститутка]Salope!’

The woman on the third floor: ‘Vache! [3 - Vache – (фр.) корова]’

Thereupon a whole variegated chorus of yells, as windows were flung open on every side and half the street joined in the quarrel. They shut up abruptly ten minutes later, when a squadron of cavalry rode past and people stopped shouting to look at them.

I sketch this scene, just to convey something of the spirit of the rue du Coq d’or. Not that quarrels were the only thing that happened there – but still, we seldom got through the morning without at least one outburst of this description. Quarrels, and the desolate cries of street hawkers, and the shouts of children chasing orange-peel over the cobbles, and at night loud singing and the sour reek of the refuse-carts, made up the atmosphere of the street.

It was a very narrow street – a ravine of tall, leprous houses, lurching towards one another in queer attitudes, as though they had all been frozen in the act of collapse. All the houses were hotels and packed to the tiles with lodgers, mostly Poles, Arabs and Italians. At the foot of the hotels were tiny bistros, where you could be drunk for the equivalent of a shilling. On Saturday nights about a third of the male population of the quarter was drunk. There was fighting over women, and the Arab navvies who lived in the cheapest hotels used to conduct mysterious feuds, and fight them out with chairs and occasionally revolvers. At night the policemen would only come through the street two together[4 - two together – (разг.) по двое]. It was a fairly rackety place. And yet amid the noise and dirt lived the usual respectable French shopkeepers, bakers and laundresses and the like, keeping themselves to themselves and quietly piling up small fortunes. It was quite a representative Paris slum.

My hotel was called the Hôtel des Trois Moineaux. It was a dark, rickety warren of five storeys, cut up by wooden partitions into forty rooms. The rooms were small and inveterately dirty, for there was no maid, and Madame F., the patronne[5 - patronne – (фр.) владелица, хозяйка], had no time to do any sweeping. The walls were as thin as matchwood, and to hide the cracks they had been covered with layer after layer of pink paper, which had come loose and housed innumerable bugs. Near the ceiling long lines of bugs marched all day like columns of soldiers, and at night came down ravenously hungry, so that one had to get up every few hours and kill them in hecatombs. Sometimes when the bugs got too bad one used to burn sulphur and drive them into the next room; whereupon the lodger next door would retort by having his room sulphured, and drive the bugs back. It was a dirty place, but homelike, for Madame F. and her husband were good sorts[6 - were good sorts – (разг.) были славными людьми]. The rent of the rooms varied between thirty and fifty francs a week.

The lodgers were a floating population, largely foreigners, who used to turn up without luggage, stay a week and then disappear again. They were of every trade – cobblers, bricklayers, stonemasons, navvies, students, prostitutes, rag-pickers. Some of them were fantastically poor. In one of the attics there was a Bulgarian student who made fancy shoes for the American market. From six to twelve he sat on his bed, making a dozen pairs of shoes and earning thirty-five francs; the rest of the day he attended lectures at the Sorbonne. He was studying for the Church, and books of theology lay face-down on his leather-strewn floor. In another room lived a Russian woman and her son, who called himself an artist. The mother worked sixteen hours a day, darning socks at twenty-five centimes a sock, while the son, decently dressed, loafed in the Montparnasse cafés. One room was let to two different lodgers, one a day worker and the other a night worker. In another room a widower shared the same bed with his two grown-up daughters, both consumptive.

There were eccentric characters in the hotel. The Paris slums are a gathering-place for eccentric people – people who have fallen into solitary, half-mad grooves of life and given up trying to be normal or decent. Poverty frees them from ordinary standards of behaviour, just as money frees people from work. Some of the lodgers in our hotel lived lives that were curious beyond words.

There were the Rougiers, for instance, an old, ragged, dwarfish couple who plied an extraordinary trade. They used to sell postcards on the Boulevard St. Michel. The curious thing was that the postcards were sold in sealed packets as pornographic ones, but were actually photographs of chateaux on the Loire; the buyers did not discover this till too late[7 - did not discover this till too late – (разг.) обнаружили это слишком поздно], and of course never complained. The Rougiers earned about a hundred francs a week, and by strict economy managed to be always half starved and half drunk. The filth of their room was such that one could smell it on the floor below. According to Madame F., neither of the Rougiers had taken off their clothes for four years.

Or there was Henri, who worked in the sewers. He was a tall, melancholy man with curly hair, rather romantic-looking in his long, sewer-man’s boots. Henri’s peculiarity was that he did not speak, except for the purposes of work, literally for days together. Only a year before he had been a chauffeur in good employ and saving money. One day he fell in love, and when the girl refused him he lost his temper and kicked her. On being kicked the girl fell desperately in love with Henri, and for a fortnight they lived together and spent a thousand francs of Henri’s money. Then the girl was unfaithful; Henri planted a knife in her upper arm and was sent to prison for six months. As soon as she had been stabbed the girl fell more in love with Henri than ever, and the two made up their quarrel[8 - made up their quarrel – (разг.) помирились] and agreed that when Henri came out of jail he should buy a taxi and they would marry and settle down. But a fortnight later the girl was unfaithful again, and when Henri came out she was with child, Henri did not stab her again. He drew out all his savings and went on a drinking-bout[9 - went on a drinking-bout – (разг.) пустился в загул] that ended in another month’s imprisonment; after that he went to work in the sewers. Nothing would induce Henri to talk. If you asked him why he worked in the sewers he never answered, but simply crossed his wrists to signify handcuffs, and jerked his head southward, towards the prison. Bad luck seemed to have turned him half-witted in a single day.

Or there was R., an Englishman, who lived six months of the year in Putney with his parents and six months in France. During his time in France he drank four litres of wine a day, and six litres on Saturdays; he had once travelled as far as the Azores, because the wine there is cheaper than anywhere in Europe. He was a gentle, domesticated creature, never rowdy or quarrelsome, and never sober. He would lie in bed till midday, and from then till midnight he was in his corner of the bistro, quietly and methodically soaking[10 - quietly and methodically soaking – (разг.) тихо и методично напиваясь]. While he soaked he talked, in a refined, womanish voice, about antique furniture. Except myself, R. was the only Englishman in the quarter.

There were plenty of other people who lived lives just as eccentric as these: Monsieur Jules, the Roumanian, who had a glass eye and would not admit it, Furex the Liniousin stonemason, Roucolle the miser – he died before my time, though – old Laurent the rag-merchant, who used to copy his signature from a slip of paper he carried in his pocket.

It would be fun to write some of their biographies, if one had time[11 - if one had time – (разг.) было бы время]. I am trying to describe the people in our quarter, not for the mere curiosity, but because they are all part of the story. Poverty is what I am writing about, and I had my first contact with poverty in this slum. The slum, with its dirt and its queer lives, was first an object-lesson in poverty, and then the background of my own experiences. It is for that reason that I try to give some idea of what life was like there.

II

Life in the quarter. Our bistro, for instance, at the foot of the Hôtel des Trois Moineaux. A tiny brick-floored room, half underground, with wine-sodden tables, and a photograph of a funeral inscribed ‘Crédit est mort[12 - Crédit est mort – (фр.) Кредит умер]’; and red-sashed workmen carving sausage with big jack-knives; and Madame F., a splendid Auvergnat peasant woman with the face of a strong-minded cow, drinking Malaga all day ‘for her stomach’; and games of dice for apéritifs; and songs about ‘Les Fraises et les Framboises[13 - Les Fraises et les Framboises – (фр.) Клубника и малина]’, and about Madelon, who said, ‘Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment?[14 - Comment épouser un soldat, moi qui aime tout le régiment? – (фр.) Зачем выходить замуж за солдата, когда я люблю весь полк?]’; and extraordinarily public love-making. Half the hotel used to meet in the bistro in the evenings. I wish one could find a pub in London a quarter as cheery.

One heard queer conversations in the bistro. As a sample I give you Charlie, one of the local curiosities, talking.

Charlie was a youth of family and education who had run away from home and lived on occasional remittances. Picture him very pink and young, with the fresh cheeks and soft brown hair of a nice little boy, and lips excessively red and wet, like cherries. His feet are tiny, his arms abnormally short, his hands dimpled like a baby’s. He has a way of dancing and capering while he talks, as though he were too happy and too full of life to keep still for an instant. It is three in the afternoon, and there is no one in the bistro except Madame F. and one or two men who are out of work; but it is all the same to Charlie whom he talks to, so long as he can talk about himself. He declaims like an orator on a barricade, rolling the words on his tongue and gesticulating with his short arms. His small, rather piggy eyes glitter with enthusiasm. He is, somehow, profoundly disgusting to see.

He is talking of love, his favourite subject.

‘Ah, l’amour, l’amour! ah, que les femmes m’ont tué![15 - Ah, l’amour, l’amour! ah, que les femmes m’ont tué! … messieurs et dames – (фр.) Ах, любовь, любовь! Ах, женщины меня убили! … дамы и господа] Alas, messieurs et dames

, women have been my ruin, beyond all hope my ruin. At twenty-two I am utterly worn out and finished. But what things I have learned, what abysses of wisdom have I not plumbed! How great a thing it is to have acquired the true wisdom, to have become in the highest sense of the word a civilized man, to have become raffiné, vicieux,’ etc. etc.

‘Messieurs et dames, I perceive that you are sad. Ah, mais la vie est belle[16 - Ah, mais la vie est belle – (фр.) Но ведь жизнь так прекрасна] – you must not be sad. Be more gay, I beseech you!

‘Fill high ze bowl vid Samian vine,

Ve vill not sink of semes like zese!

‘Ah, que la vie est belle! listen, messieurs et dames, out of the fullness of my experience I will discourse to you of love. I will explain to you what is the true meaning of love – what is the true sensibility, the higher, more refined pleasure which is known to civilized men alone. I will tell you of the happiest day of my life. Alas, but I am past the time when I could know such happiness as that. It is gone for ever – the very possibility, even the desire for it, are gone.

‘Listen, then. It was two years ago; my brother was in Paris – he is a lawyer – and my parents had told him to find me and take me out to dinner. We hate each other, my brother and I, but we preferred not to disobey my parents. We dined, and at dinner he grew very drunk upon three bottles of Bordeaux. I took him back to his hotel, and on the way I bought a bottle of brandy, and when we had arrived I made my brother drink a tumblerful of it – I told him it was something to make him sober. He drank it, and immediately he fell down like somebody in a fit, dead drunk. I lifted him up and propped his back against the bed; then I went through his pockets. I found eleven hundred francs, and with that I hurried down the stairs, jumped into a taxi, and escaped. My brother did not know my address – I was safe.

‘Where does a man go when he has money? To the bordels, naturally. But you do not suppose that I was going to waste my time on some vulgar debauchery fit only for navvies? Confound it, one is a civilized man! I was fastidious, exigeant, you understand, with a thousand francs in my pocket. It was midnight before I found what I was looking for. I had fallen in with a very smart youth of eighteen, dressed en smoking[17 - en smoking – (фр.) в смокинг] and with his hair cut à l’americaine[18 - à l’americaine – (фр.) по-американски], and we were talking in a quiet bistro away from the boulevards. We understood one another well, that youth and I. We talked of this and that, and discussed ways of diverting oneself. Presently we took a taxi together and were driven away.

‘The taxi stopped in a narrow, solitary street with a single gas-lamp flaring at the end. There were dark puddles among the stones. Down one side ran the high, blank wall of a convent. My guide led me to a tall, ruinous house with shuttered windows, and knocked several times at the door. Presently there was a sound of footsteps and a shooting of bolts, and the door opened a little. A hand came round the edge of it; it was a large, crooked hand, that held itself palm upwards under our noses, demanding money.

‘My guide put his foot between the door and the step. “How much do you want?” he said.

‘ “A thousand francs,” ’ said a woman’s voice. “Pay up at once or you don’t come in.”

‘I put a thousand francs into the hand and gave the remaining hundred to my guide: he said good night and left me. I could hear the voice inside counting the notes, and then a thin old crow of a woman in a black dress put her nose out and regarded me suspiciously before letting me in. It was very dark inside: I could see nothing except a flaring gas-jet that illuminated a patch of plaster wall, throwing everything else into deeper shadow. There was a smell of rats and dust. Without speaking, the old woman lighted a candle at the gas-jet, then hobbled in front of me down a stone passage to the top of a flight of stone steps.

‘ “Voilà![19 - Voilà! – (фр.) Так]” she said; “go down into the cellar there and do what you like. I shall see nothing, hear nothing, know nothing. You are free, you understand – perfectly free.” ’

‘Ha, messieurs, need I describe to you – forcément[20 - forcément – (фр.) поневоле], you know it yourselves – that shiver, half of terror and half of joy, that goes through one at these moments? I crept down, feeling my way[21 - feeling my way – (разг.) на ощупь]; I could hear my breathing and the scraping of my shoes on the stones, otherwise all was silence. At the bottom of the stairs my hand met an electric switch. I turned it, and a great electrolier of twelve red globes flooded the cellar with a red light. And behold, I was not in a cellar, but in a bedroom, a great, rich, garish bedroom, coloured blood-red from top to bottom. Figure it to yourselves, messieurs et dames! Red carpet on the floor, red paper on the walls, red plush on the chairs, even the ceiling red; everywhere red, burning into the eyes. It was a heavy, stifling red, as though the light were shining through bowls of blood. At the far end stood a huge, square bed, with quilts red like the rest, and on it a girl was lying, dressed in a frock of red velvet. At the sight of me she shrank away and tried to hide her knees under the short dress.

‘I had halted by the door. “Come here, my chicken,’ ” I called to her.

‘She gave a whimper of fright. With a bound I was beside the bed; she tried to elude me, but I seized her by the throat – like this, do you see? – tight! She struggled, she began to cry out for mercy, but I held her fast, forcing back her head and staring down into her face. She was twenty years old, perhaps; her face was the broad, dull face of a stupid child, but it was coated with paint and powder, and her blue, stupid eyes, shining in the red light, wore that shocked, distorted look that one sees nowhere save in the eyes of these women. She was some peasant girl, doubtless, whom her parents had sold into slavery.

‘Without another word I pulled her off the bed and threw her on to the floor. And then I fell upon her like a tiger! Ah, the joy, the incomparable rapture of that time! There, messieurs et dames, is what I would expound to you; voilà l’amour[22 - voilà l’amour – (фр.) вот это любовь!]! There is the true love, there is the only thing in the world worth striving for; there is the thing beside which all your arts and ideals, all your philosophies and creeds, all your fine words and high attitudes, are as pale and profitless as ashes. When one has experienced love – the true love – what is there in the world that seems more than a mere ghost of joy?

‘More and more savagely I renewed the attack. Again and again the girl tried to escape; she cried out for mercy anew, but I laughed at her.

‘ “Mercy!” I said, “do you suppose I have come here to show mercy? Do you suppose I have paid a thousand francs for that?” ’ I swear to you, messieurs et dames, that if it were not for that accursed law that robs us of our liberty, I would have murdered her at that moment.

‘Ah, how she screamed, with what bitter cries of agony. But there was no one to hear them; down there under the streets of Paris we were as secure as at the heart of a pyramid. Tears streamed down the girl’s face, washing away the powder in long, dirty smears. Ah, that irrecoverable time! You, messieurs et dames, you who have not cultivated the finer sensibilities of love, for you such pleasure is almost beyond conception. And I too, now that my youth is gone – ah, youth! – shall never again see life so beautiful as that. It is finished.

‘Ah yes, it is gone – gone for ever. Ah, the poverty, the shortness, the disappointment of human joy! For in reality – car en realité[23 - car en realité – (фр.) так как в жизни (в реальности)], what is the duration of the supreme moment of love. It is nothing, an instant, a second perhaps. A second of ecstasy, and after that – dust, ashes, nothingness.

‘And so, just for one instant, I captured the supreme happiness, the highest and most refined emotion to which human beings can attain. And in the same moment it was finished, and I was left – to what? All my savagery, my passion, were scattered like the petals of a rose. I was left cold and languid, full of vain regrets; in my revulsion I even felt a kind of pity for the weeping girl on the floor. Is it not nauseous, that we should be the prey of such mean emotions? I did not look at the girl again; my sole thought was to get away. I hastened up the steps of the vault and out into the street. It was dark and bitterly cold, the streets were empty, the stones echoed under my heels with a hollow, lonely ring. All my money was gone, I had not even the price of a taxi fare. I walked back alone to my cold, solitary room.

1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
1 из 6