‘All right, mother,’ says Jack; ‘it’s market-day today, and I’ll soon sell Milky-white, and then we’ll see what we can do.’
So he took the cow’s halter in his hand, and off he started. He hadn’ t gone far when he met a funny-looking old man, who said to him: ‘Good morning, Jack.’
‘Good morning to you,’ said Jack, and wondered how he knew his name.
‘Well, Jack, and where are you off to?’ said the man.
‘I’m going to market to sell our cow there.’
‘Oh, you look the proper sort of chap to sell cows,’ said the man; ‘I wonder if you know how many beans make five.’
‘Two in each hand and one in your mouth,’ says Jack, as sharp as a needle.
‘Right you are (ты прав),’ says the man, ‘and here they are (и вот они), the very beans themselves (те самые бобы),’ he went on (он продолжил; to go on – продолжать), pulling out of his pocket (вытаскивая из своего кармана) a number of strange-looking beans (несколько: «число» странно выглядящих бобов). ‘As you are so sharp (так как ты такой проницательный),’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you (я не возражаю обменяться с тобой: «не возражаю /против/ делания обмена с тобой») – your cow for these beans (твоя корова за эти бобы).’
‘Go along (проваливай: «иди туда же, иди куда шел»),’ says Jack; ‘wouldn’t you like it (не понравилось ли бы тебе это = не хочешь ли уйти)?’
‘Ah! you don’t know what these beans are (а! ты не знаешь, что это за бобы),’ said the man; ‘if you plant them overnight (если ты посадишь их вечером), by morning they grow right up to the sky (к утру они вырастут прямо вверх к небу = до самого неба).’
‘Really (правда)?’ said Jack; ‘you don’t say so (ты не говори так = что ты говоришь).’
‘Yes, that is so (да, это так), and if it doesn’t turn out to be true (и если это не окажется правдой) you can have your cow back (ты сможешь получить твою корову назад).’
‘Right (хорошо),’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter (говорит Джек и передает ему недоуздок Молочно-белой; to hand over – передавать) and pockets the beans (и кладет в карман бобы).
themselves [??m’selvz], overnight [,??v?’na?t]
‘Right you are,’ says the man, ‘and here they are, the very beans themselves,’ he went on, pulling out of his pocket a number of strange-looking beans. ‘As you are so sharp,’ says he, ‘I don’t mind doing a swop with you – your cow for these beans.’
‘Go along,’ says Jack; ‘wouldn’t you like it?’
‘Ah! you don’t know what these beans are,’ said the man; ‘if you plant them overnight, by morning they grow right up to the sky.’
‘Really?’ said Jack; ‘you don’t say so.’
‘Yes, that is so, and if it doesn’t turn out to be true you can have your cow back.’
‘Right,’ says Jack, and hands him over Milky-white’s halter and pockets the beans.
Back goes Jack home (назад идет Джек домой), and as he hadn’t gone very far (и так как он /раньше/ не ушел очень далеко) it wasn’t dusk (не было заката) by the time he got to his door (ко времени, когда он добрался к своей двери).
‘Back already, Jack (назад уже, Джек)?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white (я вижу, у тебя нет Молочно-белой), so you’ve sold her (значит, ты продал ее). How much did you get for her (сколько ты получил за нее)?’
‘You’ll never guess, mother (ты никогда не угадаешь, мама),’ says Jack.
‘No, you don’t say so (нет, ты не говори так). Good boy (хороший мальчик)! Five pounds, ten, fifteen (пять фунтов, десять, пятнадцать), no, it can’t be twenty (нет, это не может быть двадцать).’
‘I told you you couldn’t guess (я сказал тебе, что ты не смогла бы угадать). What do you say to these beans (что ты скажешь на эти бобы)? they’re magical (они волшебные), plant them overnight and (посади их с вечера и) —’
already [?:l’red?], magical [‘m???k?l]
Back goes Jack home, and as he hadn’t gone very far it wasn’t dusk by the time he got to his door.
‘Back already, Jack?’ said his mother; ‘I see you haven’t got Milky-white, so you’ve sold her. How much did you get for her?’
‘You’ll never guess, mother,’ says Jack.
‘No, you don’t say so. Good boy! Five pounds, ten, fifteen, no, it can’t be twenty.’
‘I told you you couldn’t guess. What do you say to these beans? they’re magical, plant them overnight and —’
‘What (что)!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool (ты был такой дурак), such a dolt (такой болван), such an idiot (такой идиот), as to give away my Milky-white (чтобы отдать прочь мою Молочно-белую), the best milker in the parish (лучшую дойную корову в округе; parish – церк. приход), and prime beef to boot (и превосходную говядину в придачу), for a set of paltry beans (за несколько: «набор» ничтожных бобов)? Take that (на тебе: «возьми это»)! Take that (получай)! Take that! And as for your precious beans (а что касается твоих драгоценных бобов) here they go out of the window (вот они идут из окна = смотри, я их выбрасываю в окно). And now off with you to bed (а теперь марш в кровать: «прочь с тобой в постель»). Not a sup shall you drink (ни глотка ты не выпьешь), and not a bit shall you swallow (и ни кусочка ты не проглотишь) this very night (этой самой ночью = этим вечером).’
So Jack went upstairs to his little room in the attic (так что Джек пошел вверх по лестнице в свою маленькую комнату на чердаке), and sad and sorry he was (и грустный, и расстроенный он был), to be sure (конечно: «быть уверенным»), as much for his mother’s sake (как из-за своей матери), as for the loss of his supper (так и из-за потери своего ужина).
At last he dropped off to sleep (наконец он погрузился в сон; to drop off – падать; разг. засыпать).
parish [‘p?r??], precious [‘pre??s], swallow [‘sw?l??]
‘What!’ says Jack’s mother, ‘have you been such a fool, such a dolt, such an idiot, as to give away my Milky-white, the best milker in the parish, and prime beef to boot, for a set of paltry beans? Take that! Take that! Take that! And as for your precious beans here they go out of the window. And now off with you to bed. Not a sup shall you drink, and not a bit shall you swallow this very night.’
So Jack went upstairs to his little room in the attic, and sad and sorry he was, to be sure, as much for his mother’s sake, as for the loss of his supper.
At last he dropped off to sleep.
When he woke up (когда он проснулся; to wake up – просыпаться), the room looked so funny (комната выглядела так странно; funny – забавный; странный). The sun was shining into part of it (солнце сияло в часть ее = частично освещало комнату), and yet all the rest (однако все остальное) was quite dark and shady (было совсем темным и тенистым; shade – тень). So Jack jumped up (так что Джек подпрыгнул вверх) and dressed himself (и оделся) and went to the window (и пошел к окну). And what do you think he saw (и что, вы думаете, он увидел; to see – видеть)? Why (как же: «почему»), the beans his mother had thrown out of the window into the garden (бобы, которые его мать выбросила из окна в сад) had sprung up into a big beanstalk (выросли в большой стебель) which went up and up and up (который шел вверх, и вверх, и вверх) till it reached the sky (пока он не достиг неба). So the man spoke truth after all (так что тот человек говорил правду в конце концов: «после всего»).
The beanstalk grew up quite close past Jack’s window (бобовый стебель вырос: «рос вверх» совсем близко за окном Джека), so all he had to do (так что все, что ему надо было делать) was to open it (было открыть его) and give a jump (и прыгнуть: «дать прыжок») on to the beanstalk (на бобовый стебель) which ran up just like a big ladder (который бежал вверх, прямо как большая лестница). So Jack climbed (так что Джек взбирался), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky (пока наконец не достиг неба).
thrown [?r??n], truth [tru:?], climb [kla?m]
When he woke up, the room looked so funny. The sun was shining into part of it, and yet all the rest was quite dark and shady. So Jack jumped up and dressed himself and went to the window. And what do you think he saw? Why, the beans his mother had thrown out of the window into the garden had sprung up into a big beanstalk which went up and up and up till it reached the sky. So the man spoke truth after all.
The beanstalk grew up quite close past Jack’s window, so all he had to do was to open it and give a jump on to the beanstalk which ran up just like a big ladder. So Jack climbed, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky.
And when he got there (и когда он попал туда) he found a long broad road (он нашел длинную широкую дорогу) going as straight as a dart (идущую прямо, как стрела; dart – стрела, легкое копье, дротик). So he walked along and he walked along and he walked along (так что он шел и шел) till he came (пока не пришел) to a great big tall house (к очень большому: «великому большому высокому» дому), and on the doorstep (и на пороге) there was a great big tall woman (была высоченная женщина).
‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, quite polite-like (очень вежливо: «совсем вежливо-подобно = в вежливой манере»). ‘Could you be so kind as to give me some breakfast (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне какой-нибудь завтрак = будьте добры, дайте…)?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before (потому что у него не было чего-либо съесть, вы знаете, прошлой ночью: «ночью прежде») and was as hungry as a hunter (и был голоден, как охотник).
‘It’s breakfast you want (/так/ это завтрак, что ты хочешь), is it (правда/не так ли)?’ says the great big tall woman (говорит высоченная женщина), ‘it’s breakfast you’ll be (это завтрак, чем ты будешь = сам станешь завтраком) if you don’t move off from here (если ты не двинешься прочь отсюда). My man is an ogre (мой муж людоед) and there’s nothing he likes better (и нет ничего, что он любит больше: «лучше») than boys broiled on toast (чем мальчики, жареные на гренке). You’d better be moving on or he’ll be coming (ты бы лучше двигался дальше, или = а то он /вскоре/ придет).’
straight [stre?t], ogre [‘????]
And when he got there he found a long broad road going as straight as a dart. So he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman.
‘Good morning, mum,’ says Jack, quite polite-like. ‘Could you be so kind as to give me some breakfast?’ For he hadn’t had anything to eat, you know, the night before and was as hungry as a hunter.
‘It’s breakfast you want, is it?’ says the great big tall woman, ‘it’s breakfast you’ll be if you don’t move off from here. My man is an ogre and there’s nothing he likes better than boys broiled on toast. You’d better be moving on or he’ll be coming.’