‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum (о, пожалуйста, сударыня, дайте мне что-нибудь съесть, сударыня). I’ve had nothing to eat since yesterday morning (у меня не было ничего поесть со вчерашнего утра), really and truly (действительно и истинно), mum (сударыня),’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger (я могу точно так же быть поджаренным, как умереть от голода = мне все равно, поджарят меня, или я умру с голода).’
Well, the ogre’s wife was not half so bad after all (ну, жена людоеда была не такой уж плохой: «не вполовину так плоха» в конце концов: «после всего»). So she took Jack into the kitchen (так что она взяла = отвела Джека на кухню), and gave him a hunk of bread (и дала ему ломоть хлеба) and cheese (и сыра) and a jug of milk (и кувшин молока). But Jack hadn’t half finished these (но Джек и наполовину не прикончил все это: «эти») when thump (когда бух)! thump! thump! the whole house began to tremble (целый дом начал дрожать) with the noise (от шума: «с шумом») of someone coming (кого-то приходящего).
‘Goodness gracious me (Боже мой: «доброта милосердная мне»)! It’s my old man (это мой старик),’ said the ogre’s wife (сказала жена людоеда), ‘what on earth shall I do (что же: «что на земле» /усилит. оборот/ я буду делать)? Come along quick and jump in here (иди сюда быстро и прыгай внутрь сюда).’ And she bundled Jack into the oven (и она запихнула Джека в печь) just as the ogre came in (прямо когда людоед вошел внутрь).
jug [???], gracious [‘?re???s]
‘Oh! please, mum, do give me something to eat, mum. I’ve had nothing to eat since yesterday morning, really and truly, mum,’ says Jack. ‘I may as well be broiled as die of hunger.’
Well, the ogre’s wife was not half so bad after all. So she took Jack into the kitchen, and gave him a hunk of bread and cheese and a jug of milk. But Jack hadn’t half finished these when thump! thump! thump! the whole house began to tremble with the noise of someone coming.
‘Goodness gracious me! It’s my old man,’ said the ogre’s wife, ‘what on earth shall I do? Come along quick and jump in here.’ And she bundled Jack into the oven just as the ogre came in.
He was a big one (он был большой один; one вместо ogre), to be sure (уж точно: «быть уверенным»). At his belt he had three calves (у его пояса у него были три теленка; calf – теленок) strung up by the heels (подвешенные за копыта: «пятки»; to string up – подвешивать; string – веревка, шнурок), and he unhooked them (и он отцепил их) and threw them down on the table (и бросил их на стол) and said (и сказал): ‘Here, wife (вот, жена), broil me a couple of these for breakfast (поджарь мне парочку этих на завтрак). Ah! what’s this I smell (что /это/ я чую)?
‘Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman (я чую кровь англичанина),
Be he alive, or be he dead (будь он жив или будь он мертв),
I’ll have his bones to grind my bread (я получу его кости, чтобы молоть мой хлеб).’
‘Nonsense, dear (вздор, дорогой),’ said his wife (сказала его жена), ‘you’re dreaming (тебе кажется: «ты мечтаешь/тебе снится»; to dream – видеть сон; мечтать). Or perhaps you smell the scraps (или, возможно, ты чуешь остатки) of that little boy you liked so much (того маленького мальчика, который тебе так понравился) for yesterday’s dinner (на вчерашнем обеде). Here (вот), you go and have a wash and tidy up (иди и помой руки, и приведи себя в порядок), and by the time you come back (и ко времени, когда ты придешь назад) your breakfast’ll be ready for you (твой завтрак будет готов для тебя).’
calves [k?:vz], grind [?ra?nd]
He was a big one, to be sure. At his belt he had three calves strung up by the heels, and he unhooked them and threw them down on the table and said: ‘Here, wife, broil me a couple of these for breakfast. Ah! what’s this I smell?
‘Fee-fi-fo-fum,
I smell the blood of an Englishman,
Be he alive, or be he dead,
I’ll have his bones to grind my bread.’
‘Nonsense, dear,’ said his wife, ‘you’re dreaming. Or perhaps you smell the scraps of that little boy you liked so much for yesterday’s dinner. Here, you go and have a wash and tidy up, and by the time you come back your breakfast’ll be ready for you.’
So off the ogre went (так что прочь людоед пошел), and Jack was just going to jump out of the oven (и Джек как раз собирался выпрыгнуть наружу из печи) and run away (и убежать прочь) when the woman told him not (когда женщина сказала ему не делать этого). ‘Wait till he’s asleep (подожди, пока он заснет: «будет спящим»),’ says she (говорит она); ‘he always has a doze after breakfast (он всегда дремлет: «имеет сон» после завтрака; doze – дремота, сонливость, сонное состояние).’
Well, the ogre had his breakfast (ну, людоед съел свой завтрак), and after that he goes to a big chest (и после этого он идет к большому сундуку) and takes out a couple of bags of gold (и достает: «берет наружу» пару мешков золота), and down he sits and counts (садится и считает) till at last his head began to nod (пока, наконец, он не начал клевать носом: «его голова не начала кивать») and he began to snore (и он начал храпеть) till the whole house shook again (до того, что целый дом потрясся снова).
doze [d??z], couple [‘k?p(?)l]
So off the ogre went, and Jack was just going to jump out of the oven and run away when the woman told him not. ‘Wait till he’s asleep,’ says she; ‘he always has a doze after breakfast.’
Well, the ogre had his breakfast, and after that he goes to a big chest and takes out a couple of bags of gold, and down he sits and counts till at last his head began to nod and he began to snore till the whole house shook again.
Then Jack crept out on tiptoe from his oven (тогда Джек осторожно вышел наружу на цыпочках из своей печи; to creep – ползти; красться), and as he was passing the ogre (и когда он проходил мимо людоеда) he took one of the bags of gold under his arm (он взял один из мешков золота под свою руку = под мышку), and off he pelters (и прочь он бросается) till he came to the beanstalk (пока не добежал до бобового стебля), and then he threw down the bag of gold (и тогда он бросил вниз мешок золота), which, of course, fell into his mother’s garden (который, конечно, упал в сад его матери), and then he climbed down and climbed down (и тогда он полез вниз, и лез вниз) till at last he got home (пока, наконец, не добрался домой) and told his mother (и не рассказал своей матери) and showed her the gold and said (и не показал ей золото, и не сказал): ‘Well, mother (ну, мать), wasn’t I right about the beans (не был ли я прав насчет бобов)? They are really magical, you see (они действительно волшебные, ты видишь).’
tiptoe [‘t?pt??]
Then Jack crept out on tiptoe from his oven, and as he was passing the ogre he took one of the bags of gold under his arm, and off he pelters till he came to the beanstalk, and then he threw down the bag of gold, which, of course, fell into his mother’s garden, and then he climbed down and climbed down till at last he got home and told his mother and showed her the gold and said: ‘Well, mother, wasn’t I right about the beans? They are really magical, you see.’
So they lived on the bag of gold for some time (так что они жили на мешке золота = на средства этого мешка в течение какого-то времени), but at last they came to the end of it (но, в конце концов, они пришли к концу его), and Jack made up his mind (и Джек решил: «уладил свои мысли») to try his luck once more (испробовать свое счастье еще раз: «один раз больше») at the top of the beanstalk (на верху бобового стебля). So one fine morning (так что одним прекрасным утром) he rose up early (он встал рано; to rise – вставать), and got on to the beanstalk (и забрался на бобовый стебель), and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed (и он карабкался…) till at last he came out (пока наконец не вышел) on to the road again (на дорогу снова) and up to the great tall house (и вверх к высоченному дому) he had been to before (в котором он был раньше). There, sure enough (там, конечно: «уверенно достаточно»), was the great tall woman a-standing on the doorstep (была высоченная женщина, стоящая на пороге).
enough [?’n?f]
So they lived on the bag of gold for some time, but at last they came to the end of it, and Jack made up his mind to try his luck once more at the top of the beanstalk. So one fine morning he rose up early, and got on to the beanstalk, and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he came out on to the road again and up to the great tall house he had been to before. There, sure enough, was the great tall woman a-standing on the doorstep.
‘Good morning, mum (доброе утро, сударыня),’ says Jack, as bold as brass (говорит Джек нагло: «так смело, как латунь»), ‘could you be so good as to give me something to eat (могли бы вы быть так добры, чтобы дать мне что-нибудь поесть)?’
‘Go away, my boy (ступай прочь, мой мальчик),’ said the big tall woman (сказала большая высокая женщина), ‘or else (а то: «или иначе») my man will eat you up for breakfast (мой муж съест тебя целиком на завтрак; to eat up – съесть целиком). But aren’t you the youngster (но не ты ли тот юноша) who came here once before (который приходил сюда однажды раньше)? Do you know (ты знаешь), that very day my man missed one of his bags of gold (в тот самый день мой муж недосчитался одного из его мешков золота).’
‘That’s strange, mum (это странно, сударыня),’ said Jack (сказал Джек), ‘I dare say I could tell you something about that (я полагаю: «смею сказать», я мог бы рассказать вам кое-что об этом), but I’m so hungry (но я так голоден) I can’t speak (что не могу говорить) till I’ve had something to eat (пока я не получил что-то, чтобы съесть = пока не съем что-нибудь).’
brass [br?:s], youngster [‘j?nst?]
‘Good morning, mum,’ says Jack, as bold as brass, ‘could you be so good as to give me something to eat?’
‘Go away, my boy,’ said the big tall woman, ‘or else my man will eat you up for breakfast. But aren’t you the youngster who came here once before? Do you know, that very day my man missed one of his bags of gold.’
‘That’s strange, mum,’ said Jack, ‘I dare say I could tell you something about that, but I’m so hungry I can’t speak till I’ve had something to eat.’
Well, the big tall woman was so curious (ну, большая высокая женщина была такая любопытная) that she took him in (что она впустила его: «взяла его внутрь») and gave him something to eat (и дала ему что-то съесть). But he had scarcely begun munching it as slowly as he could (но он едва начал жевать это так медленно, как он мог) when thump! thump (когда бух! бух)! they heard the giant’s footstep (они услышали поступь великана), and his wife hid Jack away in the oven (и его жена спрятала Джека прочь в печи; to hide – прятать).
All happened as it did before (все произошло /точно так же/, как это случилось и прежде). In came the ogre as he did before (внутрь пришел людоед, как он сделал раньше), and said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast off three broiled oxen (и съел свой завтрак из трех жареных волов; ox – вол). Then he said (затем он сказал): ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs (жена, принеси мне курицу, которая несет: «кладет» золотые яйца).’ So she brought it (так что она принесла ее), and the ogre said (и людоед сказал): ‘Lay (неси: «клади»),’ and it laid an egg all of gold (и она снесла яйцо, все/целиком из золота). And then the ogre began to nod his head (и затем людоед начал клевать носом: «кивать своей головой»), and to snore till the house shook (и храпеть так, что дом трясся; to shake – трясти/сь/).
scarcely [‘ske?sl?], slowly [‘sl??l?]
Well, the big tall woman was so curious that she took him in and gave him something to eat. But he had scarcely begun munching it as slowly as he could when thump! thump! they heard the giant’s footstep, and his wife hid Jack away in the oven.
All happened as it did before. In came the ogre as he did before, said: ‘Fee-fi-fo-fum,’ and had his breakfast of three broiled oxen. Then he said: ‘Wife, bring me the hen that lays the golden eggs.’ So she brought it, and the ogre said: ‘Lay,’ and it laid an egg all of gold. And then the ogre began to nod his head, and to snore till the house shook.
Then Jack crept out of the oven on tiptoe (тогда Джек выбрался из печи на цыпочках) and caught hold of the golden hen (и схватил золотую курицу; to catch – ловить; hold – ухват, захват), and was off before you could say ‘Jack Robinson’ (и был таков: «прочь» прежде, чем ты мог бы сказать «Джек Робинсон»). But this time the hen gave a cackle which woke the ogre (но на этот раз курица издала кудахтанье, которое разбудило людоеда), and just as Jack got out of the house (и как раз, когда Джек выбирался из дома) he heard him calling (он услышал его зовущего = как тот зовет):
‘Wife, wife (жена, жена), what have you done with my golden hen (что ты сделала с моей золотой курицей)?’ And the wife said (и жена сказала): ‘Why (в чем дело: «почему»), my dear (мой дорогой)?’
But that was all Jack heard (но это было все, что Джек услышал), for he rushed off to the beanstalk (ибо он помчался прочь к бобовому стеблю) and climbed down like a house on fire (и слез вниз очень быстро: «как дом на огне = как горящий дом»). And when he got home (и когда он добрался домой) he showed his mother the wonderful hen (он показал своей матери чудесную курицу), and said ‘Lay’ to it (и сказал «неси» ей); and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’ (и она сносила золотое яйцо каждый раз, как он говорил «неси»).
cackle [‘k?k(?)l], wonderful [‘w?nd?f(?)l]
Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson’. But this time the hen gave a cackle which woke the ogre, and just as Jack got out of the house he heard him calling:
‘Wife, wife, what have you done with my golden hen?’ And the wife said: ‘Why, my dear?’
But that was all Jack heard, for he rushed off to the beanstalk and climbed down like a house on fire. And when he got home he showed his mother the wonderful hen, and said ‘Lay’ to it; and it laid a golden egg every time he said ‘Lay’.