– Никакой шумихи, согласна, – пообщала Мэкси. – Свадьба состоится, но никто не будет делать вида, что я выхожу замуж за нового мужчину.
– Ты выходишь замуж – за меня! И, черт подери, это на всю жизнь! Замуж за того, с кем ты начинала, – с чувством собственника произнес Рокко, снова подпадая под ее волшебные чары и уже больше ни о чем не беспокоясь.
– Вот именно. Так я и скажу Инди… никакого нового мужчины не будет, – упоительно проворковала Мэкси.
– Инди? Ты что, не собираешься сначала сообщить эту новость Анжелике? – удивился Рокко.
– Ах, Анжелика… Да, конечно, я сообщу ей первой, – согласилась Мэкси, хотя чувствовалось, что мысли ее витают совсем в другом месте: она явно упивалась радостью возвращения в родной дом.
– Если б тебе не надо было только ехать обратно к Тоби за своими вещами… Да, но не можешь же ты переезжать ко мне в одних джинсах и майке, – бормотал Рокко, слегка покачивая ее в нетерпеливых объятиях, пока, наконец решившись, не сгреб Мэкси в охапку и не понес вверх по лестнице на вытянутых руках. Мэкси, девочка моя, красотуленька, самая лучшая в мире издательница, женушка родная…
– Это не страшно, не страшно, – задыхаясь от счастья, уверяла его Мэкси, в то время как он покрывал всю ее поцелуями. – У нас на работе обстановка самая неофициальная.
Еще не настало время, прикидывала она про себя, говорить, что на улице, у подъезда, ее терпеливо дожидается Эли – в лимузине, доверху забитом доставленным от Тоби багажом. Лучше оставить это на потом. Да, да – на потом. Тем более что это «потом» уже совсем скоро. Или, может… никогда?
notes
Примечания
1
Известный американский модельер. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Американские универмаги, где продают относительно недорогие вещи.
3
«Украденное письмо» – один из рассказов А. Конан Дойла о Шерлоке Холмсе.
4
Презрительное прозвище полицейских в США.
5
Период беззаботной жизни парижской богемы до первой мировой войны – так называемая «Красивая эпоха» (франц.).
6
Пигментная дегенерация (изменение) сетчатки глаза – наследственное заболевание с атрофией и пигментной инфильтрацией внутренних слоев сетчатки, грозящее полной слепотой.
7
Экономический кризис в США в 1929 – 1932 гг.
8
Примерно 175 см.
9
Центр города, в данном случае район Манхэттена.
10
Лига наиболее старых и престижных американских колледжей.
11
Владелец известного рекламного агентства.
12
6 июня 1944 года, день открытия второго фронта в Западной Европе.
13
Магазин готового платья в Нью-Йорке.
14
Лондонский Королевский оперный театр.
15
Корабль, на котором в 1620 году в Северную Америку прибыла одна из первых групп английских переселенцев-колонистов.
16
Кони-Айленд, один из районов Нью-Йорка, куда ездят отдыхать горожане. «Балони» – вид колбасок.
17
Никчемная вещь (амер. жаргон).
18
Жан Фрагонар (1732 – 1806) – французский живописец.
19
Сладкий пирог с фруктовой начинкой.
20
«Кинематографические тетради» (франц.).