Римские сонеты. Ч. 19
Джузеппе Джоакино Белли
Джузеппе Джоакино Белли (1791—1863) – выдающийся итальянский поэт, создавший уникальный эпос из 2279 сонетов на римском диалекте. Мелкий служащий Папской области, не особо утруждавший себя служебной деятельностью, из галереи пёстрых персонажей создал удивительную живую панораму Рима XIX века. У Белли есть всё: живой юмор и добродушный смех, злая сатира и обличительный пафос, язык римских борделей и папских прелатов. Сонеты Белли – это Рим, ушедший Рим, бережно сохранённый поэтом для потомков.
Римские сонеты
Ч. 19
Джузеппе Джоакино Белли
Переводчик Адександр Косиченко
© Джузеппе Джоакино Белли, 2024
© Адександр Косиченко, перевод, 2024
ISBN 978-5-0064-7212-9 (т. 19)
ISBN 978-5-4498-0254-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dir?, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).
Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
Наш век шагнул в технический прогресс!
Зовёт хозяин: «Топай, Фортунато,
к Чипиккье в лавку, где печатный пресс,
я внёс за том Болтарха предоплату».
Снял том типограф с полки: «Цел обрез,
проверь, дружище, книга не почата».
Я оглядел: солидный труд – на вес,
знать, на печать изрядные затраты.
Штампуют – пусть; но как промежду шлиц
затягивают литеры – магнитом? —
в нутря законопаченных страниц!
Бьюсь об заклад – хоть катаньем, хоть мытом
читать научат вскоре всех тупиц,
а опосля ослов писать копытом.
Пио Чипиккиа – римская типография на Пьяцца Скьяра
L’ARTE MODERNE
Questo pell’arte ? un gran zecolo raro!
Vi? er padrone e mme disce: «Furtunato,
va’ cqui ggi? da Scipicchia er mi’ libbraro,
che tte dii quer Bruttarco c’ho ccrompato.»
Vado, lui me d? un libbro, e, «Ffratel caro,
disce, guardate che nun ? ttajjato.»
Io me lo pijjo, e usscito che ss? ar chiaro
l’opro e mm’accorgo ch’? ttutto stampato.
Stamp? un libbro va bbe’; mma invent? ll’usi
da potesse potе stamp? la stampa
su le facciate de li fojji chiusi!
Io sce scommetto, che ssi cqua sse campa
un po’ ppi? a llongo, l’ommini s? mmusi
da fa scrive un zomaro co’ la zampa.
1835
ПАТРОНЫ САМОДУРЫ
Чего им надо? Грома ясным днём:
любое оправданье вне закона.
Любой ответ не годен – все патроны
единым намалёваны углём.
Мой? Явно сбрендил: «Гротта-пинта, дом
такой-то номер, там сапожник оный… —
шлёт пятый раз туды. – Сапог сезонный
жмёт в голени, а в пятке мал подъём».
Ходил. У новых тёсаных ворот
щит Ершкорпены, ясно – кулинары,
в палаццо возвращаюсь: «Дом не тот».
Взбешён, ослом зовёт, плюётся яро,
в лицо летят яйцо и корнеплод…
сапожник, что ль, тачает там кальмара.
Гротта Пинта – улица рядом с Театром Помпея
Скорпена – морской ёрш
Эскарпены – туфли
LI PADRONI SBISB?TICHI
Lui la intenne accus?? Dd?jjela vinta: