Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
2 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

6. “Wer ist dein Liebhaber? Mit wem betr?gst du mich diesmal?” – „Ich betr?ge dich nicht. Ich bin dir treu, ich schw?re dir!“ – “L?ge, alles L?ge! Wie ist sein Name?“

7. „Wer sind diese Leute?“ – “Welche Leute? Wir sind allein hier.“

8. „Laura ist schwanger.“ – “Wer ist der Vater?“ – „Ist doch egal.“ (Ist doch egal. = Das ist doch egal.)

9. „Du bist also verlobt. Wer ist denn die Gl?ckliche?“ – „Die Gl?ckliche hei?t Silvia.“ – “Silvia Blumberg?“ – „Ja. Kennst du sie?“ – „Sehr gut sogar.“ (Или: Also, du bist verlobt.)

10. „Was h?re ich da? Du bist verlobt? Wer ist denn der Ungl?ckliche?“ – „Du kennst ihn nicht.“

11. „In drei Wochen heirate ich wieder.“ – “Meine Gl?ckw?nsche! Und wer ist diesmal dein Opfer?“ (die Woche, мн. ч. die Wochen)

День девяносто третий

Тема урока: Спряжение неправильных глаголов в настоящем времени. Глагол sein.

AUFGABE 93

В дверь стучат. Узнайте, кто пришёл. Будьте внимательны: кое-где вам придётся внести некоторые изменения в образец.

Образец:

A: Wer ist da?

B: Ich bin’s – Helga.

A: Ach, du bist es, Helga! Moment! Herein!

А: Кто там?

Б: Это я, Хельга.

А: Ах, это ты, Хельга. Минутку! Входи!

Комментарий. На вопрос «Кто там?» человек, стоящий за дверью, отвечает: “Ich bin es.” – «Это я». В устной речи первая буква последнего слова часто проглатывается, и получается “Ich bin’s.” Точно также Ach, du bist es! можно сократить до Ach, du bist’s!

Приглашение Herein! может относиться как к человеку, с которым вы на «ты», так и к тому, с кем вы на «вы», а также к группе лиц. Herein – это не глагол, а наречие, которое указывает на движение вовнутрь. На русский язык мы переводим его глаголом в побудительной форме («Входи!» или «Входите!»), потому что именно так у нас принято отвечать на стук, приглашая человека войти.

1. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ах, это ты, Моника. Входи! Дверь открыта».

2. «Кто там?» – «Это я, Рудольф». – «Ах, это ты, Рудольф. Минутку! Я не одета». – «Ничего, я подожду».

3. «Кто там?» – «Это я, дядя Карл». – «Ах, это ты, дядя! Однако ты рано. (Du bist aber fr?h.)» – «Ничего, я подожду».

4. «Кто там?» – «Это я, Герти». – «Ах, это ты, Герти!» – «Доброе утро! Я ведь не помешала?» – «Нет, нет. Ты как раз вовремя. Я как раз варю кофе. Ты ведь выпьешь со мной чашечку?» – «Охотно (также: gerne)».

5. «Кто там?» – «Это я, тетя Эмма». – «Ах, это ты, тетя! Доброе утро! Входи!» – «Я не вовремя? (Komme ich etwa ungelegen?) Ты не одна?» – «Нет. Почему?»

6. «Кто там?» – «Это я, Винклер». – «Ах, это вы, г-н сосед!» – «Я не вовремя? Вы заняты (besch?ftigt)?» – «Нет, нет, вовсе нет. Просто я несколько удивлен».

7. «Кто там?» – «Это я, фрау Винклер». – «Ах, это вы, г-жа соседка!» – «Я не вовремя? Вы заняты?» – «Нет, но…» – «Понимаю. У вас гости. Ничего страшного. Я попозже снова зайду».

8. «Кто там?» – «Это я, Анна». – «Ах, это опять ты, Анна!» – «Что такое? Я не вовремя?» – «Да, ты не вовремя». – «Ага! У тебя гости! Мужчина? (здесь: M?nnerbesuch?) – «Не твое дело!»

9. «Кто там?» – «Это я, Моника». – «Ну наконец-то! (Da bist du ja endlich!) Заходи! Мы ждем только тебя (auf dich)».

10. «Кто там?» – «Это я, Пауль». – «Ах, это ты, Пауль!» – «Я не вовремя?» – «Нет, нет! Ты очень даже вовремя (gelegen). Нам как раз не хватает одного игрока. Заходи!»

Ключ:

1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Monika.“ – „Ach, du bist es, Monika! Herein! Die T?r ist offen.“

2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es, Rudolf! Moment! Ich bin nicht angezogen.“ – “Schon gut, ich warte.”

3. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Du bist aber fr?h. Ich bin noch nicht fertig.“ – “Schon gut, ich warte.” (В предложении Du bist aber fr?h мы опять столкнулись с модальной частицей aber, которая выражает отношение говорящего к происходящему, а именно его удивление и недовольство по поводу слишком раннего прихода дядюшки.)

4. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Gerti.” – “Ach, du bist es, Gerti!“ – „Guten Morgen! Ich st?re doch nicht, oder?“ – „Nein, nein. Du kommst genau richtig. Ich mache gerade Kaffee. Du trinkst doch eine Tasse mit mir?“ – „Gerne.“ (gerne = gern)

5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Guten Morgen! Herein!“ – „Komme ich etwa ungelegen? Bist du nicht allein?“ – „Nein. Wieso?“ (Или: Komme ich vielleicht ungelegen?)

6. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – „Nein, nein, ?berhaupt nicht. Ich bin nur etwas ?berrascht.“

7. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Frau Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Frau Nachbarin!” – „Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – „Nein, aber…” – „Verstehe. Sie haben Besuch. Schon gut. Ich komme sp?ter wieder.“

8. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Anna.” – “Ach, du bist es wieder, Anna!“ – „Was ist? Komme ich etwa ungelegen?“ – „ Ja, du kommst ungelegen.“ – „Aha! Du hast Besuch! M?nnerbesuch?“ – „Das ist nicht deine Sache!”

9. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Monika.” – “Da bist du ja endlich! Herein! Wir warten nur noch auf dich.“ (Обратите внимание на расхождение в управлении русского глагола «ждать» и немецкого warten. За русским глаголом следует дополнение в винительном падеже без предлога, в то время как за его немецким соответствием – предложное дополнение.)

10. “Wer ist da?” – “Ich bin’s – Paul.” – „Ach, du bist es, Paul!“ – „Komme ich etwa ungelegen?“ – „Nein, nein! Du kommst sehr gelegen. Uns fehlt gerade noch ein Spieler. Herein!“

День девяносто четвертый

Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.

Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения:

1. Hans hat ein Schwein.

2. Hans hat Schwein.

Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.

Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.

Возьмем, к примеру, существительное der Engl?nder («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engl?nder во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:

Der Engl?nder ist weg. – Англичанин сбежал.

Die Engl?nder sind weg. – Англичане сбежали.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
2 из 6