8. Высидеть до конца разговора было непросто для моих нервов.
9. «Стоять весь день на ногах (stand up), должно быть, большая нагрузка для ног». – «Так и есть».
Ключ:
1. We must hire a porter. You don’t expect me to carry these heavy suitcases all the way to the train, do you? It’ll be murder on my back.
2. You don’t expect me to walk all the way home, do you? It’ll be murder on my feet.
3. “Mother has invited us to dinner.” “I’m not coming. You know, your mom’s dinners are murder on my stomach.”
4. “Coffee?” “No, thanks. I don’t drink coffee. It’s murder on my stomach ulcer.”
5. Take it easy on the chocolate. It’s murder on your figure.
6. These roads are murder on the car.
7. Will you please turn that music down? This deafening boom, boom, boom is murder on my ears!
8. Sitting through that conversation was murder on my nerves.
9. “Standing up all day must be murder on your feet.” “It is.”
come to that
Эти слова произносят, желая добавить что-то к уже сказанному. В русском языке им больше всего соответствует словосочетание «коли на то пошло», но это не единственный способ их перевода.
Например:
I don’t really trust him – nor his wife, come to that. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.
We don’t need a butler, or a valet, come to that. We’ve always managed perfectly well with a cook and a maid. – Нам не нужен дворецкий, да и камердинер, в сущности, тоже не нужен. Мы всегда прекрасно обходились поваром и одной горничной.
Слова come to that могут стоять как в конце высказывания, так и в начале предложения, содержащего дополнительный комментарий:
You owe me 20 dollars for dinner last night. Come to that, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на то пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.
Most Americans have never been to a different country; come to that, many haven’t even been to another state. – Многие американцы никогда не бывали в другой стране. Да что там, многие никогда не были даже в другом штате.
Заметьте: идиома come to that всегда отделяется от остальной части высказывания запятой. При отсутствии запятой эти слова приобретают буквальный смысл. Сравните:
I don’t think it will come to that. – Я не думаю, что дело дойдет до этого.
Эту идиому не следует также путать с внешне схожей идиомой when it comes to somebody/something, которая имеет ограничительный смысл и обычно переводится на русский язык словами «когда дело касается кого-либо или чего-либо» или «когда речь заходит о ком-либо или о чем-либо».[1 - С этой идиомой вы можете познакомиться в пятой части учебника.]
Замечу также, что рассматриваемая идиома имеет хождение главным образом в британском варианте английского языка. Это не означает, что она не знакома американцам, но последние предпочитают ей синонимичные идиомы for that matter и come to think of it.
EXERCISE 3
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
A: I don’t really trust him – nor his wife, come to that.
B: Neither do I.
А: Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.
Б: Я тоже.
1. Я не больно-то хочу его видеть, да и его брата тоже, коли на то пошло.
2. Мне не нужна его помощь, и его сочувствие (sympathy) тоже, коли на то пошло.
3. Мне не нужен большой дом, да и маленький тоже, коли на то пошло. Мне нравится моя квартира.
4. Мне все равно (I don’t care), что он думает. И что ты думаешь, меня тоже не волнует, коли на то пошло.
5. Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло.
6. Мне плевать (not to give a damn about sb) на Смита. Да и на его не в меру любопытную (nosy) женушку тоже, коли на то пошло.
Ключ. 1. “I don’t really want to see him – nor his brother, come to that.” “Neither do I.”
2. I don’t want his help – nor his sympathy, come to that.
3. I don’t need a large house – nor a small one, come to that. I like my apartment.
4. I don’t care what he thinks – nor what you think, come to that.
5. I don’t care what he says – nor what anyone else says, come to that.
6. “I don’t give a damn about Smith – nor about his nosy wife, come to that.” “Neither do I.”
for that matter
Эта идиома считается синонимом предыдущей. Она также используется, когда говорящий желает добавить комментарий к уже сказанному. Более того, в целом ряде случаев они взаимозаменимы. Сравните эти примеры с приведенными выше:
I don’t really trust him – nor his wife, for that matter. – Я не больно-то ему доверяю, да и его жене тоже, коли на то пошло.
I don’t care what he says – nor what anyone else says, for that matter. – Мне все равно, что он говорит, да и что другие говорят, меня тоже не волнует, коли на то пошло.
You owe me 20 dollars for dinner last night. For that matter, you owe me another 10 for the cab ride home, too! – Ты задолжал мне 20 долларов за прошлый вечер. Коли на пошло, ты должен мне еще десятку за такси до дома.
По большей части слова for that matter завершают высказывание, но могут также стоять в начале предложения и – реже – в середине, например:
He did not speak to her, or anyone for that matter. – Он не разговаривал с ней, да и вообще ни с кем не разговаривал.
He wasn’t there on Monday. Nor on Tuesday, for that matter. – Его не было там в понедельник, да и во вторник, по правде говоря, тоже.