Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь девятая

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
5 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

8.Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».

9.Подозреваемый: «Вы взяли не того человека, г-н комиссар. Я не имеют никакого отношения к исчезновению (das Verschwinden von) фрау Шварц». Комиссар: «Вы лжете!» Подозреваемый: «Да нет же! Я действительно последние два дня февраля был в Гамбурге». Комиссар: «Вот именно! Последних двух дней в феврале вообще нет!»

Ключ:

1. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord an meiner Schwiegermutter anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die ganze Nacht im Polizeirevier f?r Autofahren unter Alkoholeinfluss.”

2. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Ladendiebstahl anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe n?mlich ein wasserdichtes Alibi.“ – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die ganze letzte Woche im Krankenhaus mit Gehirnersch?tterung.“ (der Laden – магазин, лавка)

3. „Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Museumdiebstahl anh?ngen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Sie wissen ja sehr gut, dass meine Talente woanders liegen. Au?erdem habe ich ein Alibi.” – „Welches, wenn ich fragen darf?“ – „Sie d?rfen! Ich war die letzte Woche auf Dienstreise.“ – “Auf Dienstreise also. So nennt man das heutzutage?”

4. „Wo waren Sie gestern um acht Uhr abends?“ – „Ich war bei Rigoletto.“ – „Voller Name und Adresse!“ – „Das ist eine Oper, Sie Banause!“ – „H?ten Sie Ihre Zunge, Schulze, oder ich verhafte Sie wegen Polizistenbeleidigung.“ (der Banause – невежда, профан)

5. “Sie hatten ein Motiv, die alte Dame zu t?ten.“ – „Ebenso wie alle anderen, die zur Tatzeit im Haus waren. Die alte Frau war ein richtiger Hausdrachen. Alle hassten und f?rchteten sie.“

6. “Glauben Sie, das war Selbstmord?“ – „Sieht so aus. Die T?r war von innen verschlossen, der Schl?ssel steckte im Schloss.“ – „Es gibt aber keinen Abschiedsbrief.“ – „Briefschreiben kommt aus der Mode. Laut Statistik nur noch jeder zweite Selbstm?rder hinterl?sst einen Abschiedsbrief.“

7. “Sagen Sie, waren Sie schon mal in diesem Klub?“ – „Nein.“ – „Sie waren aber dort. Daf?r gibt’s neun Zeugen. Zw?lf, wenn man die Diener mitrechnet.“ – „Kann ich mich nicht erinnern.“ – „So jung und schon Alzheimer?“

8. Angeklagter: “Euer Ehren, mein Arrest war ein Irrtum, ein gro?es Missverst?ndnis. Ich bin unschuldig. Ich kann es Ihnen beweisen, wenn Sie mir etwas Zeit geben.“ Richter: “Gut. Ich gebe Ihnen zehn Jahre.“

9. Verd?chtiger: “Sie haben den falschen Mann, Herr Kommissar. Ich habe mit dem Verschwinden von Frau Schwarz nichts zu tun.“ Kommissar: “Sie l?gen!“ Verd?chtiger: „Aber nein! Ich war wirklich die letzten zwei Februartage in Hamburg.“ Kommissar: „Eben! Die letzten zwei Tage im Februar gibt es ja gar nicht!“

Zum Lesen und Lachen

Angeklagter: „Euer Ehren, ich bitte Sie um mildernde Umst?nde. Zur Tatzeit war ich ohne festen Wohnsitz. Ich hatte nichts zu essen und keine Freunde.”

Richter: „In dieser Hinsicht k?nnen Sie ruhig sein“, sagte der Richter. „Sie werden f?r drei Jahre einen festen Wohnsitz haben, regelm??ige Verpflegung und auch eine Menge Freunde.“

mildernde Umst?nde смягчающие обстоятельства; fester Wohnsitz постоянное местожительство; in dieser Hinsicht в этом отношении; regelm??ige Verpflegung регулярное питание

***

Beim Mittagessen.

„Ich bin wirklich ein Mustermann (образцовый муж)“, sagt Kai zu seinem Nachbarn. „Ich rauche und trinke nicht, ich bin meiner Frau treu. Ich lege mich jeden Abend um halb zehn Uhr ins Bett und gehe dann am n?chsten Morgen arbeiten.”

Er seufzt und f?hrt fort: “Aber eines sage ich dir! Das wird sich alles ?ndern, wenn ich endlich aus dem Gef?ngnis raus bin!”

День двести сорок шестой

Тема урока: Три основные формы глагола. Перфектное причастие.

Перфектное причастие

Сегодня мы познакомимся с еще одной очень важной формой глагола – перфектным причастием. Вместе с двумя другими ключевыми глагольными формами оно образует так называемые три основные формы глагола. Эти три основные формы включают инфинитив (или, иначе, неопределенную форму глагола), основу простого прошедшего времени (machte, suchte и т.д.), а также перфектное причастие. (К слову сказать, такие же три основные формы есть и в английском языке, поэтому тем, кто знаком с этим языком, легко представить себе, о чем я говорю.)

Основными эти формы называют потому, что с их помощью образуются все временные и залоговые формы в немецком языке. Неопределенная форма глагола принимает участие в образовании настоящего и будущего времени; от основы прошедшего времени образуются все его личные формы; перфектное причастие является составной частью перфектных времен и пассивных конструкций. Кроме того, оно служит для описания состояния предмета в конкретный момент, а также может выполнять функцию определения, характеризуя предмет или явление.

Здесь нужно сказать, что, хотя перфектное причастие и не было нам до сих пор официально представлено, встречаться с ним нам уже приходилось. В частности, мы использовали его, описывая состояние предмета или давая ему характеристику. Вот несколько примеров из уже пройденного материала.

„Du bist doch nicht etwa beleidigt?“ – „Beleidigt? Ich? Nein, da kennst du mich schlecht.“ – «Уж не обиделся ли ты?» – «Обиделся? Я? Нет, тут ты меня плохо знаешь». (Beleidigt – перфектное причаcтие от глагола beleidigen – «оскорблять».)

„Komme ich etwa ungelegen? Sind Sie besch?ftigt?“ – «Я не вовремя? Вы заняты?» (Besch?ftigt – перфектное причаcтие от глагола besch?ftigen – «занимать (чем-либо)», «давать работу».)

„Jetzt bist du entt?uscht.“ – „Ich bin nicht entt?uscht.“ – «Теперь ты разочарована». – «Я не разочарована». (Entt?uscht – перфектное причаcтие от глагола entt?uschen – «разочаровывать».)

“Bist du wirklich geschieden?“ – „Klar bin ich geschieden.“ – «Ты в самом деле разведен?» – «Ясное дело, разведен». (Geschieden – перфектное причаcтие от глагола scheiden – «разводить супругов».)

Lass den Kopf nicht h?ngen! Noch ist nichts verloren. – «Не вешай голову! Еще ничего не потеряно». (Verloren – перфектное причаcтие от глагола verlieren – «терять».)

Ich war gezwungen, das Land zu verlassen. – Я был вынужден покинуть страну. (Gezwungen – перфектное причаcтие от глагола zwingen – «заставлять», «вынуждать».)

Ich bin nicht geschminkt. – Я не накрашена. (Geschminkt – перфектное причаcтие от глагола schminken – «подкрашивать», «гримировать».)

Alle T?ren sind verschlossen, bis auf diese hier. – Все двери заперты, кроме вот этой. (Verschlossen – перфектное причаcтие от глагола verschlie?en – «запирать на ключ».)

Ein Irrtum ist ausgeschlossen. – Ошибка исключена. (Ausgeschlossen – перфектное причаcтие от глагола ausschlie?en – «ичключать».)

Правильные глаголы образуют перфектное причастие по правилам. Эти правила предполагают наличие у них префикса ge- и суффикса -t. Например:

machen ? gemacht;

fragen ? gefragt;

leben ? gelebt;

h?ren ? geh?rt;

k?ssen ? gek?sst;

lachen ? gelacht;

warten ? gewartet.

У глаголов с отделяемыми приставками префикс ge– встает между приставкой и основой глагола:

aufmachen ? aufgemacht;

zuh?ren ? zugeh?rt;

anklagen ? angeklagt;

auslachen ? ausgelacht;

einkaufen ? eingekauft;

vorstellen ? vorgestellt;
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
5 из 8