Оценить:
 Рейтинг: 0

Уроки немецкого. Книга вторая

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
3 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Kaum f?nf Minuten sp?ter:

„Mich fr?stelt (я зябну), drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.“

Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich (жестом подзывает к себе официанта):

„Macht Sie das ewige Hin und Her (эта вечная беготня) eigentlich nicht nerv?s?”

„Keineswegs (ничуть), mein Herr. Wir haben ?berhaupt keine Klimaanlage…“

AUFGABE 12

Дайте понять собеседнику, что у вас самого странное поведение неких третьих лиц вызывает недоумение.

A: Warum hat sie dich nicht angezeigt?

B: Ja, warum eigentlich?

А: Почему она не заявила на тебя (в полицию)?

Б: Да, почему собственно?

1. «Почему она не заявила о краже (der Diebstahl)?» – «Да, почему собственно?» 2. «Почему она не заявила об убийстве (der Mord)?» – «Да, почему собственно?» 3. «Почему они сразу не вызвали полицию?» – «Да, почему собственно?» 4. «Почему он не попытался уничтожить следы (die Spuren vernichten)?» – «Да, почему собственно?» 5. «Почему никто не слышал ее крика (der Schrei)?» – «Да, почему собственно?» 6. «Почему он всегда носит эту маску?» – «Да, почему собственно?» 7. «Почему нам не верят?» – «Да, почему собственно?»

Ключ. 1. “Warum hat sie den Diebstahl nicht angezeigt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 2. „Warum hat sie den Mord nicht angezeigt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 3. „Warum haben sie nicht sofort die Polizei gerufen?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 4. „Warum hat er nicht versucht, die Spuren zu vernichten?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 5. „Warum hat niemand ihren Schrei geh?rt?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 6. „Warum tr?gt er immer diese Maske?“ – „Ja, warum eigentlich?“ 7. „Warum glaubt man uns nicht?“ – „Ja, warum eigentlich?“

AUFGABE 13

Дайтепонятьсобеседнику, чтовы, всущности, непротив. Возьмите за образец диалог между волком и Красной Шапочкой.

Wolf: Darf ich dich begleiten, Rotk?ppchen?

Rotk?ppchen: Na ja, warum eigentlich nicht?

Волк: Можно мне тебя проводить, Красная Шапочка?

Красная Шапочка: Собственно, почему бы и нет?

1. «Можно проводить тебя домой?» – «Собственно, почему бы и нет?» 2. «Почему бы нам не остаться дома?» – «Собственно, почему бы и нет?» 3. «Почему бы нам немного не повеселиться (Spa? haben)?» – «Собственно, почему бы и нет?» 4. «Могу я пригласить вас на чашечку кофе?» – «Почему бы и нет?» 5. «Могу я пригласить вас на кружку пива, комиссар?» – «Собственно, почему бы и нет?» 6. «Я еду в Португалию (Portugal). Почему бы тебе не поехать со мной?» – «В Португалию? Собственно, почему бы и нет? Я никогда не была в Португалии». 7. «Спорим? (Wetten wir?) Мое испанское седло (der Sattel) против вашего кинжала (der Dolch)?» – «Собственно, почему бы и нет?» 8. «Почему бы нам не пожениться?» – «Собственно, почему бы и нет?»

Ключ. 1. „Darf ich dich nach Hause begleiten?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 2. „Warum sollten wir nicht zu Hause bleiben?” – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 3. „Warum sollten wir nicht ein wenig Spa? haben?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 4. „Darf ich Sie auf einen Kaffee einladen?“ (Также верно: „Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen?“) – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 5. „Darf ich Sie auf ein Bier einladen, Kommissar?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 6. „Ich fahre nach Portugal. Warum kommst du nicht mit?“ – „Nach Portugal? Na ja, warum eigentlich nicht? Ich war noch nie in Portugal.“ 7. „Wetten wir? Meinen spanischen Sattel gegen Ihren Dolch?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“ 8. „Warum sollten wir nicht heiraten?“ – „Na ja, warum eigentlich nicht?“

AUFGABE 14

Дайте понять своему спутнику, что вы возмущены его поведением. Сделайте это так, как показано в образце.

Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wo Sie sind?

Что вы себе позволяете! Или вы забыли, где находитесь?

1. Что ты себе позволяешь! Или ты забыл, где находишься? И сними шляпу! 2. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, кто я? 3. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, кто вы такой? 4. Что вы себе позволяете! Или вы забыли, с кем разговариваете? 5. Что вы себе позволяете! Я порядочная (anst?ndig) женщина! 6. Отпустите меня (jdn loslassen)! Что вы себе позволяете! 7. «Уберите руку! Что вы себе позволяете!» – «Этого больше не повторится (vorkommen)!» – «Остановите (anhalten) машину, я хочу сойти (aussteigen)!»

Ключ. 1. Was erlaubst du dir eigentlich? Oder hast du vergessen, wo du bist? Und nimm den Hut ab! 2. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wer ich bin? 3. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, wer Sie sind? 4. Was erlauben Sie sich eigentlich? Oder haben Sie vergessen, mit wem Sie sprechen? 5. Was erlauben Sie sich eigentlich? Ich bin eine anst?ndige Frau! 6. Lassen Sie mich los! Was erlauben Sie sich eigentlich?! 7. „Nehmen Sie Ihre Hand (da) weg! Was erlauben Sie sich eigentlich?!” – „Es wird nicht mehr vorkommen!“ – „Halten Sie den Wagen an, ich will aussteigen!”

AUFGABE 15

Прочтите шутку и перескажите ее.

Wagner sa? am Fr?hst?cktstisch und las seine Morgenzeitung. Pl?tzlich fiel sein Blick auf die Meldung (сообщение) von seinem eigenen Tod. Er legte die Zeitung beiseite und w?hlte die Telefonnummer seines Freundes.

„Hallo, Weber“, sagte er, „hast du schon die Meldung von meinem Tod gelesen?“

„Ja“, sagte Weber, „von wo rufst du eigentlich an?“

AUFGABE 16

Узнайте, откуда вам звонит тот или иной человек. Возьмите за образец предыдущую шутку.

1. «Алло, босс! Говорит Мюллер, ночной сторож (der Nachtw?chter). Мне кажется, наш банк грабят (ausrauben)». – «Что значит грабят? Откуда вы вообще звоните?» – «Из телефонной будки (die Telefonzelle)». 2. Погоди! (Warte mal!) Что значит, ты теперь зовешься (sich nennen) Наполеоном Бонапартом? Откуда ты вообще звонишь? 3. Погоди! Что значит, ты застрелила (erschie?en) полицейского? Откуда ты вообще звонишь? Из полицейского участка? Замечательно! Только этого мне сейчас не хватало! 4. Погоди! Что значит, тебя похитили (jdn entf?hren)? Откуда ты вообще звонишь? 5. Погоди! Что значит, ты не можешь громко говорить? Откуда ты вообще звонишь?

Ключ. 1. “Hallo, Boss? Hier ist M?ller, der Nachtw?chter. Ich glaube, unsere Bank wird ausgeraubt.” – „Was hei?t, ausgeraubt? Von wo rufen Sie eigentlich an?“ – „Aus einer Telefonzelle.“ 2. Warte mal! Was hei?t, jetzt nennst du dich Napoleon Bonaparte? Von wo rufst du eigentlich an? 3. Warte mal! Was hei?t, du hast einen Polizisten erschossen? Von wo rufst du eigentlich an? Aus der Polizeistation? Wunderbar. Genau das brauche ich jetzt. 4. Warte mal! Was hei?t, du bist entf?hrt worden? Von wo rufst du eigentlich an? 5. Warte mal! Was hei?t, du kannst nicht laut sprechen? Von wo rufst du eigentlich an?

AUFGABE 17

Вы встревожены отсутствием некоего человека. Поделитесь своими мыслями с собеседником.

A: Wo ist eigentlich dein Freund abgeblieben?

B: Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.

А: Интересно, куда подевался твой приятель?

Б: Не знаю. Он уже давно должен был вернуться.

1. «Интересно, куда подевались твои друзья?» – «Не знаю. Они уже давно должны были вернуться». 2. «Интересно, куда запропастился твой брат?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 3. «Интересно, куда запропастился капитан?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 4. «Интересно, куда запропастился боцман (der Bootsmann)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться». 5. «Интересно, куда запропастился ваш гонец (der Bote)?» – «Не знаю. Он уже давно должен был вернуться».

Ключ. 1. “Wo sind eigentlich deine Freunde abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Sie m?ssten schon l?ngst zur?ck sein.“ 2. “Wo ist eigentlich dein Bruder abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“ 3. “Wo ist eigentlich der Kapit?n abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“ 4. “Wo ist eigentlich der Bootsmann abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“ 5. “Wo ist eigentlich Ihr Bote abgeblieben?“ – „Ich wei? nicht. Er m?sste schon l?ngst zur?ck sein.“

AUFGABE 18

Узнайтеусобеседника, чтонужноискать. Возьмите за образец диалог между детективом и его помощником.

A: Wonach suchen wir hier eigentlich?

B: Wir suchen nach dem Mordwerkzeug.

А: Что мы, собственно, тут ищем?

Б: Мы ищем орудие убийства.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
3 из 7