Оценить:
 Рейтинг: 0

Уроки немецкого. Книга вторая

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
5 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Wie viele Schafe (das Schaf – овца) haben Sie eigentlich?» fragt ein neugieriger Spazierg?nger den Sch?fer (пастух).

Der Sch?fer: «Keine Ahnung. Jedes Mal, wenn ich anfange, meine Schafe zu z?hlen, schlafe ich ein!»

AUFGABE 26

Ответьте на вопрос любознательного собеседника.

A: Wie oft warst du eigentlich verliebt?

B: Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.

А: Сколько раз ты была влюблена?

Б: Я давно потеряла счет (букв.: перестала считать).

1. «Сколько раз вы уже были женаты?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 2. «Сколько раз вы уже сидели в тюрьме (in Haft sein)?» – «Шесть или семь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 3. «Сколько раз вас арестовывали по обвинению в нанесении телесных повреждений (wegen K?rperverletzung)?» – «Семь или восемь раз». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 4. «Сколько раз ваш банк подвергался ограблению (ausgeraubt sein)?» – «Много раз (mehrmals)». – «Вы не знаете наверняка?» – «Я давно потерял счет». 5. «Сколько мужчин ты знала до меня?» – «Хм». – «Отвечай!» – «Немного терпения (die Geduld). Я считаю».

Ключ. 1. „Wie oft waren Sie eigentlich verheiratet?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 2. „Wie oft waren Sie eigentlich in Haft?“ – „Sechs oder siebenmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 3. „Wie oft sind Sie eigentlich wegen K?rperverletzung festgenommen worden?“ – „Sieben oder achtmal.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 4. „Wie oft ist Ihre Bank eigentlich ausgeraubt worden?“ – „Mehrmals.” – „Sie wissen nicht genau?“ – „Ich habe l?ngst aufgeh?rt zu z?hlen.“ 5. „Wie viele M?nner hast du eigentlich vor mir gekannt?“ – „Hm.“ – „Antworte!“ – „Ein bisschen Geduld. Ich z?hle.“

AUFGABE 27

Вы устали от капризов своих отпрысков, которые никак не желают жениться. Воспроизведите часть своего разговора с ними по-немецки.

Mutter: Er ist reich, er kommt aus einer guten Familie. Was willst du eigentlich mehr?

Tochter: Aber, Mutti, er ist so h?sslich!

Mutter: Na, und wenn schon![3 - Слова Na, und wenn schon! представляют собой идиому, которая указывает на то, что говорящий не придаёт данному обстоятельству никакого значения. Обычно эта идиома переводится словами «И что с того?», «А хотя бы и так!».]

Мать: Он богат, он происходит из хорошей семьи. Чего еще тебе нужно?

Дочь: Ах, мама, он такой некрасивый.

Мать: И что с того?

1. «Она происходит из хорошей зажиточной (wohlhabend) семьи. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, она же косая (schiel?ugig)!» – «И что с того?» 2. «Она хорошо воспитана (gut erzogen sein), говорит на трех иностранных языках. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, она же на две головы выше меня!» – «И что с того?» 3. «Он бравый офицер, скоро станет генералом. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он уже три раза был женат!» – «И что с того?» 4. «Он недурен собой, он знаменит. Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он же на тридцать лет старше меня!» – «И что с того?» 5. «Он не очень умен, зато (daf?r) кроток, как ягненок (fromm wie ein Lamm). Он будет тебя во всем слушаться (jdm aus der Hand fressen). Чего еще тебе нужно?» – «Но, мама, он храпит (schnarchen), как паровоз (wie ein Walross – букв.: как морж)!» – «И что с того? Главное (Hauptsache), он будет делать то, что ты ему велишь. А откуда ты знаешь, что он храпит?»

Ключ. 1. “Sie kommt aus einer guten wohlhabenden Familie. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, sie ist doch schiel?ugig!“ – “Na, und wenn schon!” 2. “Sie ist gut erzogen, spricht drei Fremdsprachen. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, sie ist doch zwei K?pfe gr??er als ich!“ – “Na, und wenn schon!” 3. „Er ist ein braver Offizier, bald wird er General sein. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er war schon dreimal verheiratet.“ – “Na, und wenn schon!” 4. „Er sieht gut aus, er ist ber?hmt. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er ist doch drei?ig Jahre ?lter als ich.“ – “Na, und wenn schon!“ 5. „Er ist nicht besonders klug, daf?r ist er fromm wie ein Lamm. Er wird dir aus der Hand fressen. Was willst du eigentlich mehr?“ – „Aber, Mutti, er schnarcht wie ein Walross.“ –“Na, und wenn schon! Hauptsache, er wird tun, was du willst. Woher wei?t du eigentlich, dass er schnarcht?“

AUFGABE 28

Спросите у своего собеседника, что он думает по конкретному поводу.

Holmes: Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?

Watson: Von welcher Sache?

Холмс: Что вы думаете об этом деле?

Ватсон: О каком деле?

1. «Что вы думаете об этом деле?» – «О каком деле?» – «А вы не знали, что доктор хотел удочерить (adoptieren) девочку?» 2. «Что вы думаете об этом деле?» – «О каком деле?» – «А вы не знали, что наш приятель Гуго и его племянник были заодно?» 3. «Что вы думаете об этой истории?» – «О какой истории?» – «О той, что нам рассказал наш гость». 4. «Что вы думаете об этих следах (die Spur, мн.ч. die Spuren), Холмс?» – «Этим следам по меньшей мере (mindestens) два дня». 5. «Что вы думаете об этом деле, Ватсон?» – «Что-то здесь нечисто (faul)». 6. «Что вы думаете об этой телеграмме, Ватсон?» – «Я думаю, это отвлекающий маневр (das Ablenkungsman?ver)».

Ключ. 1. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass der Doktor das M?dchen adoptieren wollte?“ 2. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache?“ – „Von welcher Sache?“ – „Wussten Sie nicht, dass unser Freund Hugo und sein Neffe unter einer Decke steckten?“ 3. „Was halten Sie von dieser Geschichte?“ – „Von welcher Geschichte?“ – „Die uns unser Gast erz?hlt hat.“ 4. “Was halten Sie eigentlich von diesen Spuren, Holmes?“ – „Die Spuren sind mindestens zwei Tage alt.“ 5. „Was halten Sie eigentlich von dieser Sache, Watson?“ – „Irgendwas ist da faul.“ 6. „Was halten Sie eigentlich von diesem Telegramm, Watson?“ – „Ich glaube, das ist ein Ablenkungsman?ver.“

AUFGABE 29

Ваш собеседник явно принимает вас не того, кто вы есть. Выразите свое возмущение по этому поводу. Сделайте это так, как показано в образце.

Ehefrau: Man hat dich unterwegs ?berfallen und ausgeraubt? Glaubst du etwa, dass ich dir diese L?ge abnehme? Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r eine Idiotin?

Жена: На тебя напали по дороге и ограбили? Неужели ты думаешь, что я поверю твоей лжи? За кого ты меня принимаешь? За идиотку?

1. Неужели ты думаешь, что я поверю в твою глупую историю? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 2. Неужели ты думаешь, что я женюсь на этой вертихвостке (das Flittchen)? За кого ты меня принимаешь? За идиота? 3. Неужели вы думаете, что я позволю себя запугать (sich einsch?chtern lassen)? За кого вы меня принимаете? За труса (der Feigling)? 4. Неужели ты думаешь, что можешь командовать мной (jdn herumkommandieren)? За кого ты меня принимаешь? За подкаблучника (der Pantoffelheld, Akk. den Pantoffelhelden)? 5. Как вы смеете делать мне такое предложение (das Angebot)? За кого вы меня принимаете? За предателя (der Verr?ter)? 6. Как вы смеете делать мне такое предложение? За кого вы меня принимаете? За кокотку (die Kokotte)?

Ключ. 1. Glaubst du etwa, dass ich dir diese dumme Geschichte abnehme? Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r einen Idioten? 2. Glaubst du etwa, ich werde dieses Flittchen heiraten? (Или: Glaubst du etwa, dass ich dieses Flittchen heiraten werde?) Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r einen Idioten? 3. Glauben Sie etwa, ich lasse mich einsch?chtern? Wof?r halten Sie mich eigentlich? F?r einen Feigling? 4. Glaubst du etwa, du kannst mich herumkommandieren? Wof?r h?ltst du mich eigentlich? F?r einen Pantoffelhelden? 5. Wie k?nnen Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wof?r halten Sie mich eigentlich? F?r einen Verr?ter? 6. Wie k?nnen Sie es wagen, mir ein solches Angebot zu machen? Wof?r halten Sie mich eigentlich? F?r eine Kokotte?

AUFGABE 30

Прочтитешуткииперескажитеих.

EIN SCHWIERIGES WORT

Zwei Polizisten finden eine Leiche (труп) vor dem Gymnasium.

Fragt der eine:

„Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?“

„Keine Ahnung.“

„Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!“ (Тогда давай лучше оттащим его к почте.)

BEIM ARZT

Arzt: Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken! Habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag (в день)?

Meier: Ja, glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt, zu dem ich gehe?

WER IST GESCHEITER?

Ein M?dchen fragt einen Jungen: «Wei?t du eigentlich, dass M?dchen gescheiter (умнее) sind als Jungen?»

Junge: Nein!

M?dchen: Siehst du!?

EGOIST
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
5 из 7