Оценить:
 Рейтинг: 0

Wie sagt man das auf Deutsch?

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

A: Hast du Geheimnisse vor deinem Mann?

B: Und ob!

А: У тебя есть секреты от твоего мужа?

Б: Еще бы!

1. «У тебя есть секреты от твоей жены?» – «Еще бы!» 2. «Она довольна?» – «Еще бы!» 3. «Ты думаешь, она будет рада увидеть меня снова?» – «Еще бы!» 4. «Ты умеешь говорить по-английски?» – «Еще бы! Моя бабушка была англичанкой». 5. «Ты умеешь водить машину?» – «Еще бы! Меня называют вторым Шумахером». 6. «Вы уверены (sicher sein), что ваш диагноз правильный?» – «Еще бы! Меня недаром (nicht umsonst) называют вторым Гиппократом (Hypokrates)». 7. Вы уверены, что сумеете меня вылечить (heilen), доктор?» – «Еще бы! Меня недаром называют вторым Гиппократом».

Ключ. 1. “Hast du Geheimnisse vor deiner Frau?” – “Und ob!” 2. “Ist sie zufrieden?” – “Und ob!” 3. “Glaubt du, sie wird sich freuen, mich wiederzusehen?” – “Und ob!” 4. “Kannst du English sprechen?” – “Und ob! Meine Gro?mutter war Engl?nderin.” 5. “Kannst du Auto fahren?” – “Und ob! Man nennt mich einen zweiten Schumacher.” 6. “Sind sie sicher, dass Ihre Diagnose richtig ist?” – “Und ob! Man nennt mich ja nicht umsonst einen zweiten Hypokrates.” 7. Sind sie sicher, dass sie mich heilen k?nnen, Doktor?” – “Und ob! Man nennt mich ja nicht umsonst einen zweiten Hypokrates.”

Модель 26

Ответьте утвердительно на вопрос собеседника. Сделайте это так, как показано в образце.

Richter: Erkennen Sie diesen Mann, Frau Schmidt?

Zeugin: Das ist der Typ, mit dem meine Tochter durchgebrannt ist.

Судья: Вы узнаете этого человека, фрау Шмидт?

Свидетельница: Еще бы я его не узнала! Этот тот самый тип, с которым удрала моя дочь!

1. «Вы узнаете этого человека, фрау Шмидт?» – «Еще бы я его не узнала! Этот тот самый тип, который украл мои драгоценности (die Juwelen)!» 2. «Вы узнаете этот почерк, фрау Шмидт?» – «Еще бы я его не узнала! Это почерк моего мужа». – «Вы уверены?» – «Еще бы я не была уверена!» 3. «Вы знакомы с доктором Штробахом?» – «Еще бы мне его не знать! Он в прошлом году удалял мне аппендицит (den Blinddarm entfernen)». 4. «Кто эта женщина? Ты ее знаешь?» – «Еще бы мне ее не знать! Гадина (das Mistst?ck) каких поискать (ohnegleichen). Она увела (jdm. jdn. entf?hren ) у меня жениха (der Br?utigam)». 5. «Кто этот мужчина? Ты его знаешь?» – «Еще бы мне его не знать! Гад каких поискать. У него была связь (das Verh?ltnis) с моей бывшей женой». 6. «Ты еще помнишь (sich erinnern an etw.) наш последний вечер в Берлине?» – «Еще бы не помнить! Такое быстро не забывается». 7. «Ты еще помнишь твой первый визит к моим родителям, дорогой?» – «Еще бы не помнить! Такое быстро не забывается».

Ключ. 1. “Erkennen Sie diesen Mann, Frau Schmidt?” – “Und ob ich ihn erkenne! Das ist der Typ, der meine Juwelen gestohlen hat.” 2. “Erkennen Sie diese Handschrift, Frau Schmidt?” – “Und ob ich sie erkenne! Das ist die Handschrift meines Mannes.” – “Sind Sie sicher?” – “Und ob ich sicher bin!” 3. “Kennen Sie Doktor Strohbach?” – “Und ob ich ihn kenne! Er hat mir voriges Jahr den Blinddarm entfernt.” 4. “Wer ist diese Frau? Kennst du sie?” – “Und ob ich sie kenne! Ein Mistst?ck ohnegleichen. Sie hat mir meinen Br?utigam entf?hrt.” 5. “Wer ist dieser Mann? Kennst du ihn?” – “Und ob ich ihn kenne! Ein Mistst?ck ohnegleichen. Er hatte ein Verh?ltnis mit meiner Ex-Frau.” 6. “Erinnerst du dich noch an unseren letzten Abend in Berlin?” – “Und ob ich mich daran erinnere! So etwas vergisst man nicht so schnell.” 7. “Erinnerst du dich noch an deinen ersten Besuch bei meinen Eltern, Liebling?” – “Und ob ich mich daran erinnere! So etwas vergisst man nicht so schnell.”

Модель 27

Спросите у своего гостя, нравится ли ему угощение. Возьмите за образец диалог между тетей и ее племянницей.

A: Tante, schmeckt dir der Kuchen?

B: Selbstverst?ndlich!

A: Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h?ttest ?berhaupt keinen Geschmack.

А: Тетя, тебе нравится пирог?

Б: Конечно!

А: Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса.

1. «Тетя, тебе нравится суп?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 2. «Тетя, тебе нравится жаркое (der Braten)?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 3. «Тетя, тебе нравится мое платье?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 4. «Тетя, тебе нравится мой браслет (der Armband)?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса». 5. «Тетя, тебе нравится моя новая шляпка?» – «Конечно!» – «Меня это, однако, удивляет. Мама всегда говорит, что у тебя вообще нет вкуса».

Ключ. 1. “Tante, schmeckt dir die Suppe?“ – „Selbstverst?ndlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h?ttest ?berhaupt keinen Geschmack.“ 2. “Tante, schmeckt dir der Braten?“ – „Selbstverst?ndlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h?ttest ?berhaupt keinen Geschmack.“ 3. “Tante, gef?llt dir mein Kleid?“ – „Selbstverst?ndlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h?ttest ?berhaupt keinen Geschmack.“ (Здесь уже нельзя употребить глагол schmecken, который означает «нравиться», «быть, приходиться по вкусу» только когда речь идет о еде.) 4. “Tante, gef?llt dir mein Armband?“ – „Selbstverst?ndlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h?ttest ?berhaupt keinen Geschmack.“ 5. “Tante, gef?llt dir mein neuer Hut?“ – „Selbstverst?ndlich!“ – „Das wundert mich aber. Mami sagt immer, du h?ttest ?berhaupt keinen Geschmack.“

Модель 28

Подбодритенерешительногособеседника.

Er: Darf ich dich k?ssen?

Sie: Nur zu!

Он: Можно тебя поцеловать?

Она: Пожалуйста! (= Не стесняйся! Смелее!)

1. «Можно мне взять еще один кусок вишневого пирога?» – «Пожалуйста!» 2. «Можно воспользоваться вашей ванной комнатой?» – «Пожалуйста!» 3. «Можно воспользоваться вашим телефоном?» – «Пожалуйста!» 4. «Можно мне поцеловать твою сестру?» – «Валяй!» 5. «Можно мне тебя обнять (jdn umarmen)?» – «Смелее!» 6. «Можно тебя кое-что спросить?» – «Валяй, спрашивай!» 7. «Вы позволите пощупать (f?hlen) ваш пульс?» – «Не стесняйтесь!» 8. «Вы позволите мне взглянуть на ваше колено?» – «Пожалуйста!»

Ключ. 1. Darf ich mir noch ein St?ck Kirschkuchen nehmen?” – “Nur zu!” 2. “Darf ich dein Bad benutzen?” – “Nur zu!” 3. “Darf ich Ihr Telefon benutzen?” – “Nur zu!” 4. “Darf ich deine Schwester k?ssen?” – “Nur zu!” 5. “Darf ich dich umarmen?” – “Nur zu!” 6. “Darf ich dich etwas fragen?” – “Nur zu!” 7. “Erlauben Sie, dass ich Ihren Puls f?hle?“ – “Nur zu!” 8. “Erlauben Sie, dass ich mir Ihr Knie ansehe?“ – “Nur zu!”

Модель 29

Дайте понять собеседнику, что он ошибается или замыслил глупость. Воспользуйтесь для этого уже известной вам фразой Nurzu!, которая в данном случае приобретает саркастический оттенок.

A: Ich fresse einen Besen, wenn das ein echter Rembrandt ist.

B: Nur zu!

А: Я съем метлу, если это настоящий Рембрандт.

Б: Тогда ешь!

1. «Я съем метлу, если эта птица – кукушка (der Kuckuck)». – «Тогда ешь, потому что это кукушка». 2. «Я съем метлу, если вот она – настоящая принцесса». – «Тогда ешь, потому что она настоящая принцесса». 3. «Следует ли мне признаться ей в любви (jdm seine Liebe gestehen)?» – «Валяй! Выстави себя дураком (sich zum Narren machen)!» 4. «Следует ли мне попросить ее руки (um jds Hand bitten)?» – «Валяй! Выстави себя дураком!» 5. «Следует ли мне попросить ее о свидании?» – «Валяй! Выстави себя дураком!» 6. «Можно погладить твою собаку?» – «Валяй, если жить надоело (lebensm?de sein)». 7. «Следует ли мне высказать ей свое мнение (die Meinung)?» – «Валяй, если жить надоело».

Ключ. 1. “Ich fresse einen Besen, wenn der Vogel ein Kuckuck ist.” – “Nur zu, denn das ist ein Kuckuck!” 2. “Ich fresse einen Besen, wenn sie eine Prinzessin ist.” – “Nur zu, denn sie ist eine echte Prinzessin!” 3. „Soll ich ihr meine Liebe gestehen?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 4. „Soll ich um ihre Hand bitten?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 5. „Soll ich sie um ein Stelldichein bitten?“ – „Nur zu! Mach dich zum Narren!“ 6. „Darf ich deinen Hund streicheln?“ – „Nur zu, wenn du lebensm?de bist.“ 7. „Soll ich ihr meine Meinung sagen?“ – „Nur zu, wenn du lebensm?de bist.“

Модель 30

Дайте понять собеседнику, что полностью одобряете его решение. Сделайте это так, как показано в образце.

A: Ich lasse mich scheiden.

B: Wird auch Zeit.

А: Я развожусь.

Б: Давно пора.

1. «Я хочу сделать Дагмар предложение (jdm einen Heiratsantrag machen)». – «Давно пора». 2. «Ты слышала, что я выхожу замуж?» – «Давно пора. И кто этот бедняга (букв.: несчастный)?» – «Ты его не знаешь. Мы только вчера познакомились. Но у меня есть с собой его фото». – «Дай посмотреть. Матерь Божья! (Ach, du meine G?te!)» – «Да, он не красавец, но мужчине и не нужно быть красивым». 3. «Я приготовлю нам что-нибудь поесть». – «Давно пора. Я умираю с голоду». 4. «Я нашел хорошую работу». – «Давно пора». 5. «Дорогая, я дома!» – «Давно пора». 6. «В газете написано, что полиция наконец-то поймала серийного убийцу (der Serienm?rder)». – «Давно пора».

Ключ. 1. “Ich will Dagmar einen Heiratsantrag machen.” – “Wird auch Zeit.” 2. “Hast du geh?rt, dass ich heirate?” – “Wird auch Zeit. Wer ist der Ungl?ckliche?” – “Du kennst ihn nicht. Wir haben uns erst gestern kennengelernt. Aber ich habe hier ein Foto von ihm.” – “Lass mal sehen. Ach, du meine G?te!” – “Ja, sch?n ist er gerade nicht, aber ein Mann braucht ja auch nicht, sch?n zu sein.” 3. “Ich mache uns etwas zu essen.” – “Wird auch Zeit. Ich sterbe vor Hunger.” 4. “Ich habe eine gute Arbeit gefunden.” – “Wird auch Zeit.” 5. “Liebling, ich bin zu Hause!” – “Wird auch Zeit.” 6. “Es steht in der Zeitung, dass die Polizei den Serienm?rder endlich gefangen hat.” – “Wird auch Zeit.”

Модель 31

Дайте понять собеседнику, что вы всегда готовы пойти на уступку.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7