Оценить:
 Рейтинг: 0

Wie sagt man das auf Deutsch?

Год написания книги
2020
<< 1 ... 3 4 5 6 7
На страницу:
7 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

A: Warum lachst du so bl?d?

B: Weil wir beide so reingefallen sind.

A: Sprich gef?lligst in der Einzahl.

B: Also gut. Weil du so reingefallen bist.

А: Ты чего так глупо смеешься?

Б: Потому что мы оба дали себя так провести.

А: Говори, пожалуйста, в единственном числе.

Б: Ну хорошо. Потому что ты дал себя так провести.

1. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба попались на первоапрельскую шутку (auf einen Aprilscherz hereinfallen)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты попался на первоапрельскую шутку». 2. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба попались на этот старый трюк (der Trick)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты попался на этот старый трюк». 3. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба дали себя провести, поверили в то, что перед нами оригинал (здесь: auf eine F?lschung hereinfallen)». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты поверил в то, что перед тобой оригинал». 4. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы сделали такую глупую ошибку». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты сделал такую глупую ошибку». 5. «Ты чего так глупо смеешься?» – «Потому что мы оба так осрамились (sich blamieren». – «Говори, пожалуйста, в единственном числе». – «Ну хорошо. Потому что ты так осрамился».

Ключ. 1. „Warum lachst du so bl?d?“ – „Weil wir beide auf einen Aprilscherz hereingefallen sind.“ (Или: auf einen Aprilscherz reingefallen sind.) – „Sprich gef?lligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf einen Aprilscherz hereingefallen bist.“ 2. „Warum lachst du so bl?d?“ – „Weil wir beide auf diesen alten Trick hereingefallen sind.“ – „Sprich gef?lligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf diesen alten Trick hereingefallen bist.“ 3. „Warum lachst du so bl?d?“ – „Weil wir beide auf eine F?lschung hereingefallen sind.“ – „Sprich gef?lligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du auf eine F?lschung hereingefallen bist.“ 4. „Warum lachst du so bl?d?“ – „Weil wir einen so dummen Fehler gemacht haben.“ – „Sprich gef?lligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du einen so dummen Fehler gemacht hast.“ 5. „Warum lachst du so bl?d?“ – „Weil wir beide uns so blamiert haben.“ – „Sprich gef?lligst in der Einzahl.“ – „Also gut. Weil du dich so blamiert hast.“

Модель 32

Признайтезасвоимзнакомымнекоторыедостоинства.

A: Sie sind ein besserer Spieler als ich, Herr Wagner.

B: Besten Dank, mein Freund. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.

А: Вы лучший игрок, чем я, г-н Вагнер.

Б: Премного благодарен, мой друг. Я рад, что вы хотя бы это признаете.

1. «Вы лучший лжец (der L?gner), чем я, г-н Вагнер». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 2. «В одном вам не откажешь (eins kann man Ihnen nicht absprechen), г-н Леманн: вы пользуетесь успехом у женщин». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 3. «В одном вам не откажешь, г-н Леманн: вы всегда находите правильные слова». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 4. «В одном вам не откажешь, капитан: вы человек действия (ein Mann der Tat)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 5. «В одном вам не откажешь, полковник: вы человек принципов». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 6. «В одном вам не откажешь, г-н Винклер: вы можете быть деликатным (diskret)». – «Премного благодарен, мадам. Я рад, что вы хотя бы это признаете». 7. «Браво, мой друг! Снимаю шляпу. (Hut ab!) Никогда бы не подумал, что в вас скрывается (здесь: stecken) поэт». – «Премного благодарен. Я рад, что вы хотя бы это признаете».

Ключ. 1. “Sie sind ein besserer L?gner als ich, Herr Wagner.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 2. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie haben Erfolg bei Frauen.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 3. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Lehmann: Sie finden immer die richtigen Worte.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 4. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Kapit?n: Sie sind ein Mann der Tat.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 5. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Oberst: Sie sind ein Mann der Prinzipien.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 6. “Eins kann man Ihnen nicht absprechen, Herr Winkler: Sie verstehen es, diskret zu sein.” – “Besten Dank, Madam. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.” 7. “Bravo, mein Freund! Hut ab! Ich h?tte nie gedacht, dass ein Poet in Ihnen steckt.” – “Besten Dank. Freut mich, dass Sie wenigstens das zugeben.”

Модель 33

Узнайте, насколько верна имеющаяся у вас информация. Возьмите за образец следующую шутку.

Eine ?btissin (аббатиса) fragte den Kardinal: „Stimmt es, dass Sie mit der Gr?fin Holzstolz ein Verh?ltnis haben?"

„Alles L?ge!" antwortete der Kardinal. „Genauso k?nnte man behaupten, dass Sie etwas mit dem Grafen Holzstolz gehabt h?tten!"

„Also stimmt es!" erwiderte die ?btissin.

1. «Это правда, что ты изменяешь своей жене (jdn betr?gen)?» – «Все враки! Точно также можно утверждать, что у тебя связь с твоим боссом». – «Значит, правда!» 2. «Это правда, что твоя жена тебя бросила (jdn verlassen)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 3. «Это правда, что твоя жена тебя избивает (jdn pr?geln)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 4. «Это правда, что твоя жена застукала тебя с соседкой (jdn mit jdm erwischen)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 5. «Это правда, что ваш муж провел пять лет в тюрьме (das Gef?ngnis)?» – «Все враки!» – «Значит, правда!» 6. «Это правда, что вашему сыну грозят (drohen) пятнадцать лет тюрьмы?» – «Все враки!» – «Значит, правда!»

Ключ. 1. “Stimmt es, dass du deine Frau betr?gst?” – “Alles L?ge! Genauso k?nnte man behaupten, dass du ein Verh?ltnis mit deinem Boss hast.“ – “Also stimmt es!” 2. “Stimmt es, dass deine Frau dich verlassen hat?” – “Alles L?ge!“ – “Also stimmt es!” 3. “Stimmt es, dass deine Frau dich pr?gelt?” – “Alles L?ge!“ – “Also stimmt es!” 4. “Stimmt es, dass deine Frau dich mit der Nachbarin erwischt hat?” – “Alles L?ge!“ – “Also stimmt es!” 5. “Stimmt es, dass Ihr Mann f?nf Jahre im Gef?ngnis verbracht hat?” – “Alles L?ge!“ – “Also stimmt es!” 6. “Stimmt es, dass Ihrem Sohn f?nfzehn Jahre Gef?ngnis drohen?” – “Alles L?ge!“ – “Also stimmt es!”

Модель 34

Продемонстрируйте собеседнику свой неконфликтный характер.

A: Ihr heiratet nur ?ber meine Leiche!

B: Abgemacht!

А: Вы поженитесь только через мой труп!

Б: Договорились!

1. «Ты женишься на этой вертихвостке (das Flittchen) только через мой труп!» – «Договорились!» 2. «Ты получишь эти деньги только через мой труп!» – «Договорились!» 3. «Ты продашь эти бриллианты (der Diamant; мн. ч. die Diamanten) только через мой труп!» – «Договорились!» 4. «Ты подпишешь (unterschreiben) этот документ только через мой труп!» – «Договорились!» 5. «Эта женщина войдет в мой дом только через мой труп!» – «Договорились!» 6. «Вы избавитесь от меня (jdn loswerden) только через мой труп!» – «Договорились!»

Ключ. 1. “Du heiratest dieses Flittchen nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 2. „Du bekommst dieses Geld nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 3. „Du verkaufst diese Diamanten nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 4. „Du unterschreibst dieses Dokument nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 5. „Diese Frau betritt mein Haus nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“ 6. “Ihr werdet mich los nur ?ber meine Leiche!“ – „Abgemacht!“

Модель 35

Скажите, чтовамничегонестоитсделатьто, чегодобиваетсяотвасвашсобеседник.

A: Kannst du auf diesen Baum klettern?

B: Kinderspiel!

А: Ты можешь вскарабкаться на это дерево?

Б: Пара пустяков!

1. «Ты можешь подняться (steigen) на эту гору?» – «Пара пустяков!» 2. «Ты можешь перелезть (klettern) через эту стену (die Mauer)?» – «Пара пустяков!» 3. «Ты можешь переплыть эту реку?» – «Пара пустяков!» 4. «Ты можешь сделать сальто (der Salto)?» – «Пара пустяков!» 5. «Ты можешь сделать стойку на руках (der Handstand)?» 6. Аладдин: «Ты можешь до полуночи построить дворец?» Джин: «Пара пустяков!» 7. Золушка: «Ты можешь превратить меня в принцессу?» Фея: «Пара пустяков!»

Ключ. 1. “Kannst du auf diesen Berg steigen?“ – „Kinderspiel!“ 2. “Kannst du ?ber diese Mauer klettern?“ – „Kinderspiel!“ 3. “Kannst du ?ber diesen Fluss schwimmen?“ – „Kinderspiel!“ 4. “Kannst du einen Salto machen?“ – „Kinderspiel!“ 5. “Kannst du einen Handstand machen?“ – „Kinderspiel!“ 6. Aladdin: “Kannst du bis zur Mitternacht einen Palast bilden?“ Der Flaschengeist: „Kinderspiel!“ 7. Aschenputtel: „Kannst du mich in eine Prinzessin verwandeln?” Fee: „Kinderspiel!“

Модель 36

Дайтепонятьприятелю, чтоегобахвальствонепроизвелонавасдолжноговпечатления. Дляэтоговам понадобится слово Kunstst?ck («фокус», «трюк»), которое в ответе на похвальбу означает «Что в этом такого удивительного?», «Тоже мне фокус!», «Нашел чем хвастать!», «Невелика премудрость!»

A: Dieser Maler kann mit einem Pinselstrich ein weinendes Gesicht in ein lachendes verwandeln.

B: Kunstst?ck! Meine Mutter konnte es mit einem einfachen Besen.

А: Этот художник может одним мазком превратить плачущее лицо в смеющееся.

Б: Невелика премудрость! Моя матушка могла делать это обыкновенной метлой.

1. «Смотри, я умею шевелить ушами (mit den Ohren wackeln)!» – «Тоже мне фокус! Это и осел может». 2. «Смотри, я могу прыгать с дерева на дерево!» – «Нашел чем хвастать! Это и обезьяна может». 3. «Я могу целый час простоять на одной ноге!» – «Тоже мне фокус! Это и цапля (der Reiher) может». 4. «Мой папа может достать из шляпы кролика!» – «Тоже мне фокус! Моя мама может сделать из мухи слона». 5. «Мой папа может завести любую машину без ключа (ein Auto kurzschlie?en)». – «Тоже мне фокус! Мой папа может взломать (knacken) любой замок». 6. «Смотри, я могу бежать задом наперед (r?ckw?rtslaufen)!» – «Тоже мне фокус! Это каждый может». 7. «Этот фокусник (der Zauberk?nstler) может исчезнуть из комнаты, в которой нет ни окон, ни дверей». – «Тоже мне фокус, когда дверей нет!»


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 3 4 5 6 7
На страницу:
7 из 7