Оценить:
 Рейтинг: 0

В мире фразовых глаголов. Книга первая

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Ключ. Зазывала кричал: “Walk up, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!” Здесь наречие up придает глаголу walk значение приближения. В составе фразовых глаголов движения up часто указывает на приближение к объекту. Сравните:

The child ran up to his mother. – Ребенок подбежал к матери.

A car drove up and he got in. – Подъехала какая-то машина, и он сел в нее.

The thief sneaked up on the house without being seen. – Вор подкрался к дому незамеченным.

Задание 39

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. He went to his friend to tell him the news.

2. He went up to his friend to tell him the news.

Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае человек отправился к другу, чтобы сообщить ему новость, а во втором – подошел к другу (который находился тут же), чтобы сообщить ему новость.

Задание 40

Авторы этих реплик чем-то возмущены. Вопрос: в чем причина их недовольства?

1. I’m tired of having to pick your clothes for you!

2. I’m tired of having to pick up your clothes off the floor!

Ключ. Причина каждый раз разная. В первом предложении говорится: «Мне надоело (ходить по магазинам и) выбирать для тебя одежду!» Автор второй реплики жалуется на то, что ему постоянно приходится подбирать за собеседником одежду с пола. Сравните также:

1. He picked the best cake for himself.

2. He picked up the cake from the floor, and put it in his mouth.

Субъект первого предложения повел себя довольно эгоистично, взяв себе самое лучшее пирожное. Второй же совершенно не заботится о своем здоровье или настолько изголодался, что не побрезговал съесть пирожное, упавшее на пол.

Таким образом, pick и pick up – это совершенно разные вещи. Pick означает «выбирать», а pick up – это «поднимать», например, то, что упало или было брошено, или просто взять в руки предмет, находившийся до этого на какой-то поверхности. Например:

He picked up the phone and dialed. – Он взял телефон (который до этого, судя по всему, лежал на столе) и набрал номер.

A man was walking along a beach and stumbled upon an old lamp. He picked it up and rubbed it, and out popped a genie. – Прогуливаясь по пляжу, мужчина набрел на старую лампу. Он взял ее в руки, потер, и из нее выскочил джин.

Как правило, действие, описываемое фразовым глаголом pick up, не требует особых физических усилий – и этим, к слову сказать, он отличается от своего нефразового синонима lift, который тоже означает «поднимать». Поэтому существительные, по отношению к которым применяется pick up, обозначают предметы небольшие по размеру и легкие по весу. Самое тяжелое, что человек поднимает с помощью фразового глагола pick up, – это самого себя с земли или с пола. To pick oneself up означает «подняться на ноги после падения»:

He slowly picked himself up. – Он медленно поднялся на ноги;

As I picked up myself from the floor, I saw a couple of boys laughing their heads off. – Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло.

Задание 41

Полицейский повторил свое требование трижды. Чего именно он добивался от пьяниц?

Two drunkards limped down the streets of Paris. Suddenly, one of them spotted a policeman, and addressed him with a question, “Excuse me, Officer. Has bus #72 come by yet?”

“There are no busses at this hour, Monsieur” answered the policeman. “Please move along.”

“How about bus #86?”

“I said, there are no busses at this hour. Move along!"

“And what about #27?"

“I’m telling you for the third time: move along! There will be no busses for another three hours.”

The drunkard turned to his friend.

“Come on, buddy,” he said. "It's safe to cross the road."

drunkard пьяница; limp идти с трудом, ковылять; spot заметить; come byздесь: проезжать (фразовый глагол); yetздесь: уже; safe безопасный; cross the road переходить дорогу

Ключ. Полицейский требовал: «Продолжайте свой путь, не задерживайтесь!» Такой приказ можно услышать от полицейских, разгоняющих толпу зевак, которые собрались и мешают движению или выполнению специалистами своей работы:

The police told the people watching to move along. – Полицейские велели зевакам не задерживаться.

Along означает здесь «вперед», а именно в том направлении, в котором каждый человек шел до того, как остановился. Этот же глагол употребляет кондуктор или водитель автобуса, требуя от пассажиров не скапливаться в начале салона: “Move along the bus, please.” – «Проходите, пожалуйста, вперед».

“Run along now, kid. This doesn't concern you.” – “Беги, (занимайся своими делами), малыш. Происходящее тебя не касается», – говорит отец маленькому сыну.

Задание 42

Взгляните на эти два предложения и скажите, в каком из них речь идет о больном ребенке.

1. He took his son to the hospital.

2. He took his son along when he went to the hospital.

Ключ. В первом. В нем говорится: «Он отвез своего сына в больницу». По всей видимости, ребенок был болен. Второе предложение означает: «Отправляясь в больницу, он взял сына с собой». Почему он это сделал, неизвестно. Скорее всего, он отправился навестить какого-нибудь родственника, а, может быть, он сам работал в больнице и, поскольку ему было не с кем оставить маленького сына, взял его с собой на работу. Здесь наречие along означает «с собой», «вместе», «за компанию». В этом значении оно может присоединяться к разным глаголам. Например:

We're going for a swim. Why don't you come along? – Мы идем купаться. Почему бы тебе не пойти с нами?

Come along, Olivia. We’re leaving. – Пойдем Оливия. Мы уходим.

I decided to go along just to keep her company. – Я решил пойти с ней просто за компанию.

What are you tagging along for? – Ты-то что за нами увязался?

Why do you always drag me along when you go shopping? – Почему ты всегда тащишь меня за собой, когда отправляешься за покупками?

Задание 43

Что потребовала мышь? Ответ на этот вопрос вы найдете во фразовом глаголе.
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
7 из 8