Оценить:
 Рейтинг: 0

В мире фразовых глаголов. Книга первая

Год написания книги
2020
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
3 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Грабители завладели деньгами, но что дальше? Дальше ситуация могла развиваться по-разному. В каком из описанных ниже случаев мы наверняка знаем, что им удалось уйти с деньгами?

1. The robbers took the money and ran out.

2. The robbers took the money and ran away.

Ключ. Чем дело закончилось в первом случае, мы не знаем, поскольку история обрывается на том, что грабители выбежали из здания. Run out – это всего лишь «выбежать наружу». Снаружи их могли уже поджидать полицейские, но могли и не поджидать. Грабители могли уехать на поджидавшей их машине, но могло случиться так, что у машины вдруг заглох мотор или, пока они занимались своим нелегким делом, мелкие хулиганы сняли с машины колесо. Во втором случае мы знаем, что им удалось уйти с места преступления: away указывает на удаление от места действия, а часто также, как мы увидим в дальнейшем, на безнаказанность. Иными словами, второе предложение следует понимать так: «Грабители забрали деньги и дали деру».

Задание 14

Миссис Смит рассказывает подруге о своем муже, который пропал без вести несколько лет назад. «Как такое могло случиться?» – удивляется подруга. «Да вот случилось», – говорит Миссис Смит и добавляет одну из следующих фраз. Какую?

1. One evening he went away and never came back.

2. One evening he went out and never came back.

Ключ. Поскольку речь идет о без вести пропавшем человеке, то миссис Смит должна была выразиться так: “One evening he went out and never came back.” – «Однажды вечером он вышел из дому и так и не вернулся». Если бы она сказала “One evening he went away and never came back”, то это означало бы, что он ушел, потому что решил уйти.

Задание 15

Некий преподаватель физики был известен своим коварством. Он любил задавать студентам каверзные вопросы, лишь бы поставить им «неуд». В тот июньский день он был особенно в ударе. “C какого дерева упало яблоко Ньютона?” – спросил он студента Брауна. Студент растерялся: “Не знаю, сэр. С дуба, наверное».

Ну, мы-то с вами знаем, что на дубе яблоки не растут. Но вот знаете ли вы, как сказать по-английски «упасть с дерева», если речь идет о яблоке? Это fall off the tree, out of the tree или down the tree?

Ключ. Правильный ответ: яблоко, растущее на дереве (on the tree), падает off the tree. Out of the tree было бы верно, если бы яблоко до этого находилось, скажем, в дупле, и выпало из него. Fall down было бы грамматически правильно, если бы мы ограничились фразовым глаголом, убрав слово tree:

The apple fell down. – Яблоко упало на землю.

Другой вопрос, что ситуация в этом случае была бы, опять же, иной. Например, мальчик сорвал с дерева яблоко, а потом выронил его. Выбор между fall off и fall down зависит главным образом от того, что требуется подчеркнуть: откуда что-то упало или куда оно упало. Откуда – off, вниз – down. Например:

He fell down and cut his knee on a piece of glass. – Он упал и порезал колено о кусок стекла.

Задание 16

Зачем полицейский остановил машину? О чем он хотел предупредить водителя?

TRAFFIC POLICEMAN: "Sir, do you realize that your wife fell out several miles back?"

DRIVER: "Thank God, I thought I had gone deaf!"

traffic policeman регулировщик, сотрудник ДПС; do yourealizeздесь: вы в курсе, что; several miles back несколько миль назад; go deaf оглохнуть

Ключ. Полицейский хотел предупредить водителя о том, что его жена выпала из машины. Фразовый глагол fall out употребляется здесь в своем буквальном смысле – «выпасть», указывая на движение изнутри (до этого женщина находилась в салоне машины in the car) наружу.

Задание 17

Этот разговор молодого человека с косметологом лишний раз подтверждает, насколько недолговечной бывает женская красота. Чтобы узнать, что случилось, вам нужно дописать недостающую часть фразового глагола.

BEAUTICIAN: Did that mud pack I gave you for your girlfriend improve her appearance?

MAN: It did for a while – then it fell ________.

mud pack грязевая маска; improve her appearance улучшить ее внешность; for a while на какое-то время, ненадолго; then потом

Ключ. На вопрос косметолога, помогла ли грязевая маска, которую она (косметолог) передала для подруги молодого человека, тот ответил, что ее внешний вид несколько улучшился, но ненадолго, поскольку маска вскоре отвалилась – fell off.

Задание 18

Сын пришел навестить своего тяжело больного отца в больнице. Вдруг старик схватил ручку и начал что-то яростно писать. На это, очевидно, ушли все его силы, потому что карандаш вскоре выпал из его рук, и он умер. Сын был настолько охвачен горем, что даже не подумал прочесть записку, лишь машинально сунул ее в карман пиджака. Уже на похоронах он нащупал в кармане листок бумаги и развернул, чтобы прочесть. Это оказалась предсмертная записка отца. О чем говорилось в записке? Допишите недостающую часть фразового глагола.

The note said, “Get __________ my oxygen tube (кислородная трубка)!”

Ключ. Старик написал: “Get off my oxygen tube!” – «Сойди с моей кислородной трубки!» Сын наступил на трубку (on the tube), и кислород перестал поступать. Здесь off, как и в предыдущем задании, указывает на удаление с поверхности. Сравните также:

“Would you please get your feet off the table?” – «Будь любезен, убери ноги со стола!»

“Get off my back!” – говорит человек, который хочет, чтобы его оставили в покое или перестали изводить: «Отвяжись!»

Задание 19

Авиатор развлекает привлекательную, но не очень умную блондинку рассказами из своей жизни. Вот одна из захватывающих историй, которую он рассказал. О чем она?

AVIATOR: “First one wing came off and then the other, and–”

SWEET BUT DUMB: “Ohh-h-h, then what did you do?”

AVIATOR: “I grabbed for the drumstick and helped myself to some white meat too.”

first сначала; wing крыло; sweet миловидный, симпатичный; dumb глупый; grab схватить; drumstick куриная ножка; helped myself to положил себе на тарелку

Ключ. Авиатор рассказывает о том, как он обедал в ресторане: «Сначала оторвалось одно крыло, потом другое, потом–». Тут он сделал паузу, чтобы насладиться произведенным эффектом, и продолжил: «Я схватил куриную ножку, а потом отведал и белого мяса тоже». Фразовый глагол come off здесь употребляется в своем прямом значении «оторваться». Например:

“When I tried to pick up the suitcase, the handle came off.” – «Когда я пытался поднять чемодан, ручка оторвалась»;

“This button came off my coat.” – «Эта пуговица оторвалась от моего пальто».

Кроме того, come off – это «отклеиться», «отсоединиться», «сходить» (о пятне), например: “Do you think that dirty mark will come off?” – «Как ты думаешь, это темное пятно отойдет?»

Задание 20

Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.

THE LAW OF GRAVITY

The airman was explaining the use of the parachute to a group of listeners.

“And what would happen if the parachute failed to open after you jumped ________?” asked a listener.

“Oh, that wouldn’t stop me!” replied the airman. “I’d come ________ just the same.”
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
3 из 8