Оценить:
 Рейтинг: 0

Её саада

<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Он упал на колени, целовал подол её платья, плакал. Слились в объятиях и долго не отходили друг от друга.

– Моя несравненная, ненаглядная госпожа, султан позволил вернуться мне, позволил ради вас, услышал мои мольбы!

– Как?! Это он разрешил тебе вернуться? Почему?

– Говорят, он жалеет вас…

Эфтандис приложила палец к губам. Взявшись за руки, сидели и смотрели друг на друга, словно и не было мира вокруг.

Она начала свой рассказ. Поведала о жизни без него, о похищении сына, о своих страданиях… Он слушал, а сердце разрывалось от боли за свою возлюбленную. Наконец, кадина[19 - Здесь: жена султана] остановилась, с горечью в голосе сказала:

– Уходи. Если мы долго будем вместе, заподозрят что-то.

Он тяжело вздохнул и вышел из покоев.

Тянулись дни. На душе по-прежнему было тяжело, но короткие встречи с Али радовали, давали силы жить. Эфтандис совершенно не понимала, что с ней происходит. Хотелось видеть Али вновь, и страх вновь полюбить, страх ослушаться мужа уходил на второй план. Она вновь могла ждать: ждать сына, ждать встреч с евнухом. Они виделись, не произнося не слова, ибо слова были не нужны; понимали друг друга с полуслова, полувзгляда; слушали биение своих сердец ночами, когда разлучались.

Однажды утром, она, расчесываясь, услышала стук в дверь, привычный и знакомый. Вошёл Али ага, и на его лице заиграла радостная улыбка.

– Госпожа, я получил добрую весть: повелитель смог достигнуть согласия с византийцами! Ваш сын обручён с Ириной Палеолог и скоро прибудет в Бурсу.

Не верила своим ушам. Она заплакала, заплакала не горькими слезами, разливающими душу на части, но слезами счастья, омывающими лицо и приносящим успокоение.

– Али, ты принёс благую весть! Моему счастью нет предела. Я увижу его, увижу Халиля! Проси чего пожелаешь!

– Моя несравненная госпожа, моя султанша… позвольте просить вас лишь об одном.

Она кивнула.

– Госпожа, я не смею огорчить вас. Признаться, я страдаю уже десять лет. Моя участь – любить вас всем сердцем, быть вашим рабом и не надеяться на взаимные чувства – пускай. Позвольте мне лишь любить вас и дальше, позвольте целовать подол вашего платья, разделять ваши радости и горести с вами. В вашей воле меня казнить, бросить на растерзание палачам. Но мне ничего, ничего кроме вас не нужно в этой жизни, – он говорил неуверенно, боялся ответа, но ждал его, как ничего ещё не ждал в своей жизни.

Эфтандис подняла на него взгляд, не смея вздохнуть. Она боялась, ужасно боялась своих чувств, вспоминала при слове «любовь» лишь мужа и его грубость. Встала с подушек и подошла к евнуху, коснулась его плеча. Внутри Али все замерло.

– Обними меня, – сказала тихо и неуверенно.

Он не возразил, молча приблизился к ней и неуверенно заключил в свои объятия.

Всё отошло на второй план, остались лишь двое сломленных, раздавленных жизнью человека. Они слились в поцелуе, испуганно, боясь сделать что-то не так.

Много горя придётся ещё пережить Эфтандис: смерть Халиля от рук сына Нилюфер, нового падишаха; ссылку обратно на родину, темные стены византийской тюрьмы… Пускай. Сейчас, именно сейчас она по-настоящему счастлива, должно быть, в первый раз за свою короткую жизнь. Настал час её саады[20 - Саада – от арабского ??????? – счастье. Использовано в контексте как заимствованное слово.].

Москва, 2021 год. 

notes

Примечания

1

Столица османского бейлика в период с 1329-1365 гг. (Тут и далее – примечания автора)

2

Селимбрия (Силиври) – местность в Турции, расположенная на побережье Мраморного моря.

3

Обращение к женщине в Османской Империи, «Госпожа»

4

Головной убор, состоящий из плоской маленькой шапочки – текке, и смени – платка из муслина, накидываемого на текке.

5

Служанка в гареме

6

Принц, сын правителя

7

Платье-кафтан, плотно облегающее спину

8

Шаровары

9

Вуаль, закрывающая волосы и переносицу

10

Н.ф. – гяурка, пренебрежительное высказывание у мусульман о женщине иного вероисповедания.

11

Н.ф. – хотоз, аналог европейской короны, «шапочка» конической формы, состоящая из твердого каркаса и обшитая тканью.

12

Н.ф. – кафес, здесь: решётка на окна, не позволяющая видеть пассажирку кареты снаружи.

13

Здесь: женский уличный плащ, скрывавший очертания фигуры.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
6 из 7

Другие электронные книги автора Елизавета Михайловна Родкевич