Оценить:
 Рейтинг: 0

Из звёзд и костей

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 14 >>
На страницу:
3 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Кто-то потянул ее за руку: она напряглась и повернулась. Маленькая девочка с огромным рюкзаком на плечах, которая махала ей рукой, улыбалась. Аури расслабилась и попыталась улыбнуться в ответ.

– Мне нравятся ваши рыжие волосы, Агент-сан[3 - Сан – именной суффикс в японском языке для вежливого обращения к старшим по возрасту, званию или положению, а также малознакомым людям. Примерный аналог слова «господин».]. – Она поклонилась, рюкзак скользнул вверх и ударил ее по затылку.

Несмотря на усталость и жару, Аури широко улыбнулась, заправив выбившуюся прядь за ухо. Она всегда лучше ладила с детьми: их невинные сердца были слишком юны, чтобы вынашивать мирские предрассудки или страхи.

– Спасибо. Твои мне тоже нравятся.

– И собачка у вас хорошенькая. Но она на работе, поэтому мне нельзя ее погладить, да?

Аури взглянула на Бёрди, сидевшую у ее ног неподвижно, как статуя: карие глаза внимательно смотрели на маленькую девочку.

– Вот как. Тебя этому в школе научили?

– Надока! – раздался голос из толпы. – Надока, ты где?

Маленькая девочка повернулась, подол ее розового хлопкового платьица колыхнулся возле колен.

– Это моя мама. До свидания, Агент-сан. Пока, Ван-тян[4 - Тян – именной суффикс в японском языке, примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость отношений. Часто употребляется детьми.]! – Она поспешила прочь, протискиваясь сквозь зазоры в толпе. Аури смотрела ей вслед, пока та не встретилась с миниатюрной женщиной, нагруженной покупками. Мать погладила Надоку по макушке, вытащила из сумки рисовый шарик, онигири, в пластиковой упаковке и протянула ей. Затем мать и дочь покинули толпу зевак и быстро спустились по маленькому переулку.

Одиночество обвилось вокруг шеи Аури и сдавило горло. Если не брать в расчет собаку, агент Д.И.С.К. всегда действовал в одиночку, что Аури обычно нравилось. Но вне работы у нее не было никого, кто мог бы ее утешить. Она повернулась к пустому тротуару и зашагала прочь, чтобы забрать позаимствованный мотоцикл с пешеходного перехода между зданиями.

Всего несколько часов назад она оседлала его, полная надежды и волнения. Теперь внутри была лишь пустота.

Теплое тельце коснулось ее бедра, и Аури улыбнулась Бёрди, пока они поднимались на лифте на уровень перехода.

– Спасибо тебе за помощь. На обратном пути на шаттл я припасла для тебя вкусное угощение.

Уши Бёрди изогнулись при слове «угощение». Она подняла мордочку и посмотрела на Аури умоляющим взглядом, демонстрируя всю свою преданность, что делало ее душераздирающе милой.

– Я знала, что это привлечет твое внимание. – Аури нашла мотоцикл там, где его оставила, перекинула ногу и завела двигатель.

Спускаясь на эскалаторе, предназначенном только для транспорта, она смотрела на уходящий за каналом закат, который проглядывал между небоскребами и соединяющими их переходами. Вместо сохнущего белья между окнами соседних домов были натянуты ранние украшения для праздника Обон[5 - Японский трехдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают родных. С наступлением темноты люди вывешивают фонари, чтобы души усопших могли найти дорогу домой.]. Каждый круглый фонарь символизировал умершего близкого человека, имя которого было нацарапано иероглифами на внешней стороне фонаря. Через несколько дней в память о них фонари зажгут. Некоторые на особых праздниках даже запускали их в небо после многочасовых игр, танцев и пиршеств.

Помнит ли кто-нибудь Танаку Хироки?

Она медленно выдохнула, мысленно готовясь к отчету, который отправит капитану, как только взойдет на борт шаттла. Ему не понравится, что она поменялась с агентом Хиллсдейлом, особенно после ее неудачи. Ее человеческие пальцы дрожали на руле мотоцикла, пока в голове прокручивались последние мгновения жизни Хироки. Она могла бы спасти его, не отвлеки ее эта галлюцинация или позволь она Бёрди задержать его, вместо того чтобы делать это самой. Как ей теперь объясняться?

Она тряхнула головой. Если она будет слишком много думать, то расплачется как кисейная барышня. Аурелия Пери – агент Д.И.С.К. И вести себя нужно соответствующе.

Ей очень хотелось скрыться в своем шаттле, однако у нее было еще одно задание. Аури расправила плечи и крепче сжала руль. Вскоре ей нужно будет найти офицера БВП, чтобы вернуть мотоцикл законному владельцу. Но сейчас…

– Бёрди, давай наперегонки до лавки с такояки[6 - Шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов, популярное японское блюдо.].

Услышав слово «наперегонки», Бёрди стремглав помчалась по пустому тротуару. Аури рассмеялась. Собака понятия не имела, куда они направляются.

Она оторвала ногу от земли, снова завела двигатель мотоцикла и устремилась в закат, расплескивая мутную воду как призрачное напоминание о случившемся.

Глава третья

10 августа 3319 года, 03:22:34

Галактика Анкора, планета 02: Исороку-Паттон, Здание Ангара, Нижний Уровень

Аури широко зевнула и, спотыкаясь, выбралась из своего шаттла с рюкзаком на плече. Ее взгляд остановился на ожидающем снаружи инженере, одетом в камуфляжную форму оттенка «тропический лес».

– Извините. – Она сморгнула слезинки с сонных глаз. – Поздняя миссия.

Он кивнул и побрел прочь, чтобы осмотреть переднюю панель шаттла.

– И вам доброе утро, – пробормотала она и зашагала по металлическому пандусу.

Ранним утром в ангаре никого не было. Корабли и шаттлы всех размеров и классов стояли по стойке «смирно» в ожидании своих пилотов. Перед уходом Аури ласково погладила свой шаттл класса «Раптор». Он славно позаботился о ней, всю дорогу двигаясь на автопилоте, даже через пращи Федерации, которые доставили ее домой в два раза быстрее. Хотя она была бы не прочь пилотировать вручную.

К большому разочарованию Аури, для агентов Д.И.С.К. предусматривался краткий курс полетов, в основном экстренные маневры или ремонт. Их задания сильно зависели от скорости, а автопилот был хорош тем, что сокращал время в пути. Она и несколько других стажеров пытались уговорить – и не смогли – дать им дополнительные уроки на базовом курсе подготовки.

Но что, если миссия заканчивается так поздно, как сейчас? Она засунула уязвленную гордость как можно глубже и наслаждалась возможностью отправить отчет капитану Исиде, а затем поспать десять часов – столько времени занимал путь от Бэббиджа до Исороку-Паттона.

Ее ботинки цокали по начищенному полу, пока она шла к ближайшему выходу. От встречи с кроватью ее отделяла лишь получасовая поездка от Рокутона, прозвища планеты Исороку-Паттон, до ее луны Агар.

Через двадцать минут пути в компании храпящего уборщика Аури получила сообщение от капитана. От красной мигающей иконки в уголке ее глаза желудок неприятно сжался. Почему он не спит в такой час?

Она тяжело сглотнула и открыла сообщение. Бёрди вздохнула рядом с ней, свернувшись калачиком на пластиковом сиденье. Собака на месте для пассажиров была плохим тоном, но жаловаться было некому.

Отчет принят. Доклад в 08:00, мой офис.

Коротко и по делу – ничего о передаче задания, проваленной миссии, новостных дронах. Типичный капитан Исида. Аури откинулась на спинку сиденья и остаток пути провела в попытках унять нервную дрожь из-за завтрашней – сегодняшней – встречи.

* * *

Коридор общежития Д.И.С.К. представлял собой ряд закрытых дверей: все либо были на задании, либо спали до раннего утра по тихоокеанскому времени. Однако у двери самой Аури что-то лежало. Она могла бы забеспокоиться, что холм перед ее дверью – это куча грязных пижам других агентов (что было бы весьма невинной шуткой), если бы Бёрди не начала вилять хвостом. Затем она увидела копну светлых волос.

Аури расстегнула рабочий жилет на груди и спине собаки и прошептала: «Беги».

Бёрди рванула вперед и вцепилась в пижаму, после чего последовал удивленный возглас. Куча повернулась, оказавшись долговязым парнем, который обеими руками и коленями защищался от настойчивой собаки.

– Аури, – сказал он сквозь смех. – Убери собаку. Фу! Она мне рот облизала.

– Бёрди, отстань от него, – с улыбкой сказала Аури, стоя над другом, скрестив руки. – Тай, что ты делаешь возле моей комнаты? – Несмотря на наигранный грубый тон, ее внутренности гудели от счастья.

– Хотел узнать, как прошла твоя первая миссия. – Кряхтя, он поднялся и поморщился, выгибая спину. – Все только об этом и судачили. Никто не мог поверить, что Соколиный Глаз Хиллсдейл доверил ее тебе. – Его намек на домыслы других повис в воздухе: доверил миссию киборгу. Той, кому никто не доверяет. Он продолжил:

– Я совсем не удивлен. Им давно уже следовало тебя отправить. Слышал, он сломал ногу в трех местах?

– Да. Я решила устроить Бёрди тренировку и оказалась ближайшим агентом. – Она напряглась. – Что говорят сплетники?

Он пожал плечами.

– Ну, кое-кто делал ставки.

<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 14 >>
На страницу:
3 из 14