Оценить:
 Рейтинг: 0

Тайна пропавшей кошки

<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 >>
На страницу:
26 из 28
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Итак, прихватив с собой бутылку со скипидаром, банку с краской, старую кисточку, камень с пятном краски, пахнущий скипидаром носовой платок, пару резиновых сапог со следами краски, дети направились к дому леди Кэндлинг.

– Единственная улика, которую мы не можем прихватить с собой, так это запах скипидара на кошачьем хвосте, – сказала Бетси. – А ведь она самая важная из всех улик.

– И это ты, малышка, учуяла его, – отозвался Фатти. – Должен сказать, ты была очень дельным сыщиком в этот раз.

– Смотрите, мистер Гун направляется в дом леди Кэндлинг, с ним Таппинг, а вон и Луки. Луки, привет! Ты куда?

– Мне велено умыться и явиться в дом, – ответил Луки обреченно.

– Ты дрейфишь? – спросил Ларри.

– Дрейфлю, – ответил мальчик.

– Ну и зря, – сказал Фатти. – Все образуется. Вот посмотришь. Не унывай!

Но Луки не мог не унывать. Понурый, он ушел привести себя в порядок, а в это время к калитке леди Кэндлинг подкатила черная машина, из которой, улыбаясь детям, вылез высокий и красивый инспектор Дженкс. Он поманил ребят к себе.

– Кого подозреваете? – спросил он тихо.

– Таппинга, – ответил Фатти торжествующе. – Думаю, вы сами догадывались, инспектор, хотя у вас не было ни одной улики и ни одного доказательства.

– Да, я был уверен, что это не Луки, а вот Таппинг как раз похож на такого типа, который способен украсть, – сказал инспектор. – Кроме того, мне стало известно то, чего ни вы, ни мистер Гун еще не знаете – что Таппинг уже был замешен в деле о краже. Тогда речь шла о собаках, насколько я помню. Ну, ладно, вы идите, я сейчас подойду.

Все собрались в большой гостиной леди Кэндлинг.

– Садитесь, дети, – сказала хозяйка. Некоторые улики Фатти оставил за дверью, понимая, что Таппингу лучше не показывать все сразу. Мальчик хотел застать скверного садовника врасплох. Дети расселись. Бастера Фатти взял на руки, чтобы тот не крутился у ног мистера Гуна. Вошел инспектор, пожал руку леди Кэндлинг, улыбнулся ребятам и кивнул мистеру Гуну.

– Я думаю, всем лучше сесть, – проговорил он.

Теперь расселись все взрослые. Мистер Гун выглядел чрезвычайно важным и суровым. Он грозно посмотрел на Фатти. Эти ребятки, что вечно суют свой нос куда не просят, наконец-то получат по заслугам. Таппинг успел доложить ему, что они утащили ключ от кошачьего дома и были схвачены там бдительным садовником.

– Ну что, Гун, – начал инспектор – я получил от вас сегодня весьма загадочное донесение – настолько серьезное, что решил приехать сам.

– Да, сэр. Это действительно серьезно, сэр, – произнес мистер Гун, раздуваясь от важности. – У меня есть основания думать, что эти детки, вечно лезущие во все дела, знают об исчезновении той ценной кошки больше, чем вы предполагаете. Думаю, сэр, их надо предостеречь, и ваше слово наставит их на путь истинный.

– Ну что ж, я совсем не исключаю, что они действительно знают больше, чем вы думаете, Гун, – ответил инспектор. – Давайте спросим их, а?

Он обратился к Фатти:

– Может быть, ты, Фредерик Троттевилл, хочешь сказать несколько слов?

Трудно было представить, чего бы в тот момент Фатти хотел больше. Он надулся почти как Гун.

– Я бы хотел сказать, инспектор, что мы – Пятерка Тайноискателей знаем, кто украл Черную Королеву, – произнес Фатти очень громко и очень отчетливо. Таппинг презрительно фыркнул. Гун последовал его примеру. Луки выглядел смертельно напуганным. Пенсне мисс Тримбл скакнуло с носа к нескрываемому удовольствию Бетси.

– Продолжай, Фредерик, – сказал инспектор.

– Мне бы хотелось, сэр, объяснить в деталях, как планировалась и осуществлялась вся операция, – произнес Фатти. Все смотрели на него с восхищением. Фатти всегда знал, какие подобрать слова.

– Мы с интересом выслушаем тебя, – сказал инспектор, и маленькие озорные огоньки блеснули в его глазах.

– Итак, инспектор, Черную Королеву, как вы знаете, похищали дважды, – продолжал Фатти. – Оба раза мисс Хармер отсутствовала, и оба раза ответственность за кошек возлагалась на мистера Таппинга.

Мистер Гун открыл от удивления рот и уставился на Фатти.

– Теперь, когда… – начал было полицейский, но инспектор остановил его.

– Не перебивайте, Гун, – сказал он, и Пошлипрочь не посмел больше встревать.

– Я расскажу вам, как все было проделано, – с важностью говорил Фатти, упиваясь самим собой. – Похититель украл Черную Королеву еще утром, а на хвосте другой кошки предусмотрительно нарисовал кремовое колечко, так, чтобы все, кто не очень хорошо различал кошек, приняли бы ее за Черную Королеву!

В комнате раздался хор изумленных возгласов. Пенсне мисс Тримбл от волнения покинуло нос и переместилось на воротник.

– Так вот, – продолжал Фатти, – все, кто посещал кошек после обеда, думали, что Черная Королева на месте, а ее там уже не было. Потом, когда наступал подходящий момент, вор проникал в кошачий дом и с помощью тряпки, смоченной в скипидаре, стирал краску с хвоста, а потом объявлял об исчезновении Черной Королевы! Таким образом, каждый думал, что кошку украли днем, в то время, как ее не было уже утром.

– Вот почему все считали, что это я украл Черную Королеву, – прервал рассказ взволнованный Луки. – Потому, что я один был возле кошачьего дома после обеда и никто не подходил туда на моих глазах.

– Да, – сказал Фатти. – Это было частью плана, Луки. Подозрение должно было пасть на тебя.

– Кто это сделал? – требовал Луки. Лицо его исказилось от гнева. – Дайте я расправлюсь с ним.

Инспектор посмотрел на мальчика, и тот молча сел на место.

– И как же вы обо всем узнали? – спросил мистер Гун. При этом лицо его выражало смесь удивления, недоверия и презрения. – Все это – не больше чем дурацкие выдумки. У вас должны быть доказательства, прежде чем утверждать что-либо.

– У нас есть доказательства, – торжествующе произнес Фатти. Он сунул руку в карман. – Взгляните! Это – бутылка со скипидаром. Она была спрятана в кроличьей норе вместе с банкой светло-коричневой краски, которой выкрашивался хвост, и старой кисточкой. Ларри, принеси другие вещи. Они здесь, за дверью.

Пока Ларри ходил за другими уликами, Фатти демонстрировал всем бутылку и кисточку, чтобы каждый мог как следует разглядеть их. Пенсне мисс Тримбл не выдержало такого волнения, а хозяйка не в силах была успокоить его и водрузить на место. Она уставилась на вещественные доказательства близорукими глазами, а Фатти казался ей величайшим детективом в мире.

Ларри внес резиновые сапоги и банку с краской и положил все это перед Фатти. Глаза Таппинга чуть не вылезли из орбит, когда он увидел свою обувь.

– Итак, – произнес Фатти, поднимая банку с краской, – вот то, чем пользовался злоумышленник. А эти сапоги были на похитителе во время совершения преступления, – продолжал он, демонстрируя брызги светло-коричневой краски на них. – Это – носовой платок, который он смачивал скипидаром, чтобы стереть краску как можно быстрей, возвращаясь в кошачий дом – первый раз с мистером Гуном, второй – с мисс Хармер.

– Дайте-ка взглянуть, – попросил инспектор, проявляя нескрываемый интерес. Он взял платок и понюхал его. Запах скипидара был все еще очень силен. Фатти вынул из кармана камень, тот самый, на котором красовалось пятно светло-коричневой краски. Его он тоже протянул инспектору.

– Мы нашли это неподалеку от клеток, сэр, – сказал он. – Это еще одна из наших улик. Существует и сам запах скипидара в кошачьем доме. Это Бетси учуяла его. Она великолепный сыщик!

Бетси зарделась от удовольствия, а инспектор одарил ее сияющей улыбкой. Потом он снова взглянул на платок.

– На нем чьи-то инициалы, – произнес он. – Думаю, это имя вора!

Фатти кивнул. Луки подался вперед.

– Чей он? – спросил мальчик с нетерпением. – Ну, скажите вы мне, кто же это?

– Да кто же это на самом деле? – поддержала Луки мисс Хармер.

Инспектор серьезно посмотрел на всю компанию. Таппинг побледнел, как полотно, и сидел, с трудом глотая воздух. Все его самомнение и чванство как рукой сняло. Один за другим все стали смотреть на него, зная теперь, кто настоящий вор.

<< 1 ... 22 23 24 25 26 27 28 >>
На страницу:
26 из 28