Оценить:
 Рейтинг: 0

Тайна кота из пантомимы

<< 1 ... 26 27 28 29 30
На страницу:
30 из 30
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

– Я надеюсь, вы окажете мне честь отобедать со мной в ресторане, в Королевском отеле? – сказал инспектор. – Я попрошу кого-нибудь позвонить вашим родным, которые, безусловно, вот-вот начнут искать вас по всей округе. Может быть, и мисс Зоэ не откажет мне, и м-м… Кот из пантомимы?

– О, спасибо! – Зоэ заулыбалась. – Мы совершенно свободны?

– Ну разумеется, – ответил инспектор. – Гун, уведите Гранта!

Бетси вздохнула с облегчением:

– Инспектор Дженкс, я так боялась, что вы пригласите мистера Гуна обедать вместе с нами!

– Никогда в жизни! – воскликнул инспектор. – А-а, Пиппин, вы здесь? Пойдите и хорошенько поешьте в столовой полицейского управления, а потом возвращайтесь и напишите мне подробный отчет об этом деле. И позвоните родителям наших ребят, ладно?

Пиппин отдал честь и улыбнулся. Он был очень доволен собой. Он подмигнул Фатти, и Фатти подмигнул в ответ. Теперь Пиппин явно мог рассчитывать на поощрение и поддержку, если бы хотел заниматься такими делами, как дело об ограблении в театре.

– Я получила огромное удовольствие от этой тайны, – сказала Бетси, сев за стал и разворачивая снежно-белую салфетку. – Она была очень, очень трудная, но совсем не страшная.

– О, нет, она была страшной – для нас с Бойзи, – покачала головой Зоэ.

Она наполнила бокал лимонадом и подняла его.

– За вас! – воскликнула девушка. – За пятерых юных Тайноискателей и собаку!

Инспектор тоже поднял свой бокал и улыбнулся.

– За великих детективов – тех, кто решил неразрешимую задачу, кто сегодня раскрыл самую трудную тайну в собственной практике – тайну Кота из пантомимы!

notes

Примечания

1

Прозвище героя. В переводе – «толстяк» Подлинное имя Фатти – Фредерик. Здесь и далее – прим. пер.

2

Викарий – приходский священник

3

«Союз рыжих» – название известного рассказа А. Конан Дойла

4

Соответствует русскому «мальчуган», «мальчишечка»

<< 1 ... 26 27 28 29 30
На страницу:
30 из 30