– Это их проблемы. Мы зададим им несколько вопросов.
– Вы можете действовать так, чтобы не привлекать особого внимания?
– Черта с два! – воскликнул один из полицейских. – Вы понимаете, о чем идет речь? Кто-то пытался убить девушку. Ее испугали люди, сидящие за этим столиком. Естественно, мы их хорошенько потрясем. Им страшно повезет, если мы решим не отвозить их в Управление. Вставай, Билл.
Полицейские допили кофе и отодвинули стулья.
Албург, протестуя, последовал за ними.
Мейсон встретился взглядом с Деллой Стрит.
– Бедняжка, – вздохнула секретарша.
– Давай посмотрим, – предложил Мейсон.
– На что?
– На эту троицу.
Мейсон и Делла Стрит встали, вышли из кабинки и заняли такое место, откуда могли видеть столик, к которому повел полицейских Моррис Албург.
Представители службы правопорядка даже не пытались проявить вежливость. Они сразу же приступили к допросу, причем в худшей полицейской манере. И все в ресторане мгновенно поняли, что этих троих почему-то трясет полиция.
За столиком сидели двое мужчин и женщина. Мужчинам давно перевалило за сорок, их спутнице еще не исполнилось и тридцати.
Полицейские не стали садиться и притворяться, что встретили знакомых. Они встали напротив компании и приступили к допросу. Они решили сразу же все выяснить, потребовав водительские права, кредитные карты и любые другие удостоверения личности.
Все посетители ресторана с любопытством наблюдали за происходящим. Головы повернулись в одну сторону, разговоры прекратились: следили за происходящей драмой.
Мейсон слегка коснулся руки Деллы Стрит.
– Обрати внимание на мужчину, который ужинает один. Он ест бифштекс. Приглядись к нему.
– Не понимаю, кого ты имеешь в виду.
– Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и…
– Да, теперь увидела. И что?
– Посмотри, как он ест.
– Как?
– Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако нож с вилкой двигаются вроде бы неторопливо, в одном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он – практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
Делла Стрит кивнула.
– Более того, он находится не дальше чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он может слышать, что там говорится. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делает в быстром темпе. Он не может допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако он хочет поскорее покинуть зал.[2 - 1 фут = 30, 48 см. – Примеч. пер.]
– Да, резво кладет все в рот, – согласилась Делла Стрит.
Они с минуту наблюдали за мужчиной.
– Что все это значит? – наконец спросила секретарша.
– Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
– Я тебя не понимаю.
– Давай все проанализируем, – предложил Мейсон. – Официантка убежала сразу же после того, как налила воду со льдом в три стакана и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
Делла Стрит кивнула.
– Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.
– Естественно, – засмеялась Делла. – Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.
– И что произошло, как ты думаешь?
– Не вижу никаких изъянов в теории полиции, – призналась Делла, нахмурившись. – Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг, и она решила скрыться.
– А откуда она знала, что придется обслуживать троих?
– Она видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой.
– С какой точки она их видела?
– Ну, не представляю… Наверное… Она заметила, как они заходили в ресторан.
– Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни.
– Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков.
– Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, – возразил Мейсон. – Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных.
– Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни.
– Так решила полиция, – заметил Мейсон. – Но факты не подтверждают эту теорию.
Делла Стрит кивнула.
– Следовательно, почему бы не предположить, что эти трое для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когда подавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставила на поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именно тогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан, кого-то, кого она знала.
– Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс?
– Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный ход в узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, то вызвал бы подозрение у полиции.
Делла Стрит кивнула.