Тут мастер Вахт схватил юношу за руку, потащил его за собой в гостиную, стал рядом с ним в кругу собравшихся гостей и проговорил громким торжественным голосом:
– Прежде чем отправимся к священнодействию, приглашаю всех вас, почтенные господа и госпожи, и вас, достохвальные девицы и юноши, ровно через шесть педель на такое же торжество, имеющее быть в моем доме; ибо вот представляю вам господина адвоката Ионатана Энгельбрехта и торжественно объявляю его женихом младшей моей дочери Нанни!
Влюбленные в восторге пали друг другу в объятия.
По всему собранию пролетел вздох глубокого изумления; один только благочестивый старик Андрес снял треугольную шапочку (обычный головной убор плотничьего цеха) и, держа ее перед грудью, тихо проговорил:
– Сердце человека – великая тайна; но искренняя вера всегда преодолеет презренное и даже греховное дерзновение ожесточенного ума, и, если богу угодно, все сделается к лучшему.
notes
Примечания
1
…пустился он в обычное странствие… – По старинному немецкому обычаю, подмастерьям по окончании учения полагалось совершать пешеходное путешествие по городам и селениям страны для общего развития и отдыха.
2
Веррина – горой трагедии Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе», ярый республиканец.
3
Звезда сквозь сумрак предрассветный – начало той песни Оссиана, которую Вертер читал Лотте при последней встрече с ней; см. Гете, «Страдания юного Вертера», часть 2, запись от 20 декабря.
4
Петрарка Франческо (1304–1374) – итальянский поэт, автор книги сонетов и канцон на жизнь и смерть мадонны Лауры.
5
«Гец фон Берлихинген» – историческая драма Гете.
6
…плоды Гесперидовых садов. – В греческой мифологии Геспериды, дочери титана Атланта и Геспериды, сторожат золотые яблоки в далеком западном саду.
7
Вот сердце мосье Пикара Леберфинка, которое я предлагаю вам! (франц.)
8
Покинутая Дидона – героиня поэмы «Энеида» древнеримского поэта Вергилия.