Формы разговора - читать онлайн бесплатно, автор Эрвин Гоффман, ЛитПортал
На страницу:
5 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Полагаю, те же самые ограничения можно допустить и в отношении «коммуникативной импликатуры»[54], то есть смыслов, транслируемых косвенными способами. Представляется, что, как и в случае с грамматическими двусмысленностями и индексалами, то или иное предложение из расшифровки разговора само по себе может использоваться в качестве педагогического примера того, что может подразумеваться, но не звучать в высказывании, транслироваться, но не напрямую – одним словом, в качестве примера различия между локутивным содержанием и иллокутивной силой. Но одного лишь такого предложения здесь, конечно же, совершенно недостаточно – требуется очертить те или иные элементы контекста (или возможных контекстов), для чего исследователи используют какие-то другие предложения. Именно эти вербальные сценические ремарки позволяют писателю обоснованно допускать, что читатель сможет понять суть текста, причём эти наброски сами по себе, как правило, не становятся предметом классификации и анализа[55]

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

По совету Андрея Герасимова, научного редактора моего перевода книги Рэндалла Коллинза «Насилие», я использую именно такой вариант транслитерации написания имени автора на английском (Erwing Goffman) вместо более распространённого «Ирвинг Гофман».

2

Сам термин «лингвистический поворот» (англ. linguistic turn, нем. Linguistische Wende) был предложен в 1950-х годах перебравшимся в США выходцем из Венского кружка философом Густавом Бергманном в контексте прежде всего главной поздней работы Людвига Витгенштейна «Философские исследования», а особую популярность в англоязычной среде получил благодаря одноимённой антологии под редакцией Ричарда Рорти, вышедшей в 1967 году.

3

К каковым, несомненно, относится и переводчик, получивший в своё время филологическое образование.

4

Это движение, безусловно, было взаимным: один из «манифестов» конверсационного анализа – статья Сакса, Щеглоффа и их коллеги Гейл Джефферсон «Простейшая систематика организации очерёдности в разговоре» [Сакс, Щеглофф, Джефферсон 2015] – был опубликован в 1974 году в журнале Language Американского лингвистического общества, а Гоффман в 1978 году выпустил там же статью «Реактивные возгласы», вошедшую в «Формы разговора».

5

Вот как описывает теоретическую установку Гоффмана в его поздних работах Коллинз: «В двух последних книгах, „Анализе фреймов“ (1974) и „Формах разговора“ (1981), он входит в микросоциологию как на территорию врага и занимается новыми этнометодологическими темами и тщательным анализом магнитофонных записей. Его мишенью становятся не только этнометодологи, но и вся сфера языковых штудий. 1960–1970-е годы стали современным „золотым веком“ лингвистического анализа. В самóй формальной лингвистике Ноам Хомский инициировал революцию своим развитием метода анализа „глубоких структур“ грамматики. Англо-американская философия давно оставила метафизику и копала всё глубже и глубже в области изучения природы „речевых актов“. Французские постструктуралисты и немецкие философы марксисты, подобные Юргену Хабермасу, находились в поисках фундаментального когнитивного кода, который бы позволил проанализировать общество с точки зрения актов коммуникации. В критике, нацеленной на то, чтобы отбить свою территорию, Гоффман задействовал все эти теории» [Коллинз 2009: 286–287].

6

Svetla Cmejrkova, Carlo L. Prevignano. On conversation analysis. An interview with Emanuel A. Schegloff, in [Prevignano and Thibault 2003: 33–34].

7

Такому представлению о «я» вполне соответствовала и личность самого Гоффмана. Вот примечательный фрагмент из статьи Щеглоффа памяти Гоффмана, в которой, в частности, представлен критический анализ книги «Формы разговора»: «Я буду обращаться к фигуре Гоффмана с одной позиции – позиции конверсационного анализа. Однако существуют и другие позиции, поэтому я по необходимости буду игнорировать некоторых из этих нескольких Гоффманов, например, Гоффмана драматургического. Но именно того Гоффмана, к которому я обращаюсь, он выдвигал на передний план в последние годы своей жизни. Гоффман всё больше интересовался разговорным взаимодействием и той аналитической позицией по отношению к нему, которую занимал конверсационный анализ… Гоффман, к которому я обращаюсь, не единственный, но именно к такому Гоффману он в итоге пришёл» [Schegloff 1988: 93]. У Гоффмана, добавляет Коллинз, «теория презентации „я“ – это, по сути, модель „я“ как современный миф, который люди вынуждены задействовать, а не какая-то субъективная сущность, которой люди обладают частным образом» [Коллинз 2009: 286].

8

Один из самых неожиданных для русскоязычного читателя фрагментов «Форм разговора» – раздел III.V. 2 статьи «Реплики и реакции», где Гоффман ссылается на работы Михаила Бахтина и Льва Выготского, столь же тонко анализировавших социальные ситуации разговоров в жизни и литературе.

9

В качестве реальной драматургической параллели к этой придуманной Гоффманом сценке можно привести эпизод из постановки пьесы Тома Стоппарда «Берег Утопии» в РАМТе, где один из основателей славянофильства Константин Аксаков в соответствующем наряде выходит на сцену, на которой уже находятся Герцен и Огарёв, чтобы сообщить им о новом «всепобеждающем учении»:

Огарёв. Аксаков, отчего ты так нарядился?

Аксаков (рассерженно поворачивается). Потому что я горжусь тем, что я русский!

Огарёв. Но люди думают, что ты перс [Стоппард 2006: 123].

10

Поскольку последняя книга Гоффмана представляет собой ряд статей, читать её можно в разных последовательностях, как постмодернистский роман. Для тех, кто не готов сходу продираться через «Реплики и реакции» и их непосредственное продолжение – статью «Реактивные возгласы», – я бы посоветовал начинать с «Точки опоры» и «Лекции», компактных и наиболее прозрачных текстов из «Форм разговора». А тем, кто хочет оценить иронию Гоффмана, лучше сразу браться за последний текст, посвящённый оговоркам радиодикторов, причём начиная с разбора «кейсов» (выделенных особым шрифтом), оставив теоретическое введение напоследок..

11

Здесь можно вспомнить такой анекдот из цикла о Чапаеве и Петьке:

Чапаев и Петька летят на самолёте, Чапаев за штурвалом, Петька – штурман, и вдруг Василий Иваныч кричит:

– Петька, приборы!

– Василий Иваныч, тридцать восемь.

– Что тридцать восемь?

– А что приборы?

Этот анекдот даёт хороший ключ к тому, что такое «фрейм». Для понимания юмора нужно заранее знать о специфических интеллектуальных качествах героев этой серии анекдотов: ни Чапаев, ни Петька по определению не умеют управлять самолётом. Аналогичные иллюстрации я счёл нужным добавить к ряду примеров Гоффмана, которые не поддаются прямому переводу на русский. Любые подозрения в духе «каждый понимает в меру собственной распущенности» переводчик заранее охотно записывает на собственный счёт.

12

Ещё один хороший художественный пример, помогающий пониманию того, как работает механизм фреймирования реальности, – культовый роман Филипа Дика «Убик» (1973), вышедший практически одновременно с гоффмановским «Анализом фреймов». Герои этого произведения – а вместе с ними и читатель – постоянно задаются важнейшим для фрейм-анализа вопросом «Что происходит?», который в итоге остаётся без ответа: в образцовом постмодернистском мире «Убика» тот самый «фрейм фреймов», структура структур, которую призывал искать Гоффман, отсутствует, реальность не собирается в единый фокус, распадаясь на неконгруэнтные фрагменты.

13

Гоффман (1922–1982) действительно прожил очень мало по меркам «звёзд» американской академии – для сравнения можно привести даты жизни трёх его выдающихся современников-«ревизионистов»: Гарольда Гарфинкеля (1917–2011), Иммануила Валлерстайна (1930–2019) и Маршалла Салинза (1930–2021). Остаётся лишь пожелать долгого здоровья Рэндаллу Коллинзу (род. 1941), самому выдающемуся из ныне живущих наследников гоффмановской традиции.

14

В частности, Дэвид Хелм. один из первых рецензентов «Форм разговора», констатировал, что Гоффман в этой книге «часто предлагает лишь предварительные или интуитивные комментарии к своим наблюдениям» [Helm 1982].

15

Как формулирует эту мысль сам Гоффман, здесь «грамматика предложения нам не слишком поможет».

16

Особую сложность при переводе последней книги Гоффмана создаёт разная структура семантического поля, обозначающего речь, в русском и английском языках. Общая проблема заключается в том, что ключевой для книги термин talk Гоффман использует в значении не только «разговор», но и «речь», наряду с другими терминами, относящимися к этому семантическому полю – speech (собственно «речь»), conversation («беседа», «общение»), saying («говорение»), discource («дискурс», «речь») и др. Решение переводить talk как «разговор» подсказано, с одной стороны, уже существующей традицией переводить название последней книги Гоффмана именно как «Формы разговора», а с другой, необходимостью сохранить присутствующее у Гоффмана различение talk, разговора как аналитической категории, т. е. речевой деятельности, и speech, речи как компетенции. В то же время в ряде случаев, в особенности в последней части книги, где анализируются высказывания радиодикторов, talk переводится как «речь». – прим. пер.

17

Отсылка к предшествующей книге Гоффмана «Анализ фреймов» (1974), где фрейм определяется как «перспектива восприятия, создающая формальные определения ситуации, „знание как“» (cм. Гофман И. Анализ фреймов: эссе об организации повседневного опыта: Пер. с англ. под ред. Г. С. Батыгина и Л. А. Козловой; вступ. статья Г. С. Батыгина М.: Институт социологии РАН, 2003. С. 70.

18

Поздний период творчества Гоффмана совпал с пиком популярности этологии человека – дисциплины, изучающей человеческое поведение на базе поведения животных. В 1973 году основатели этологии Нико Тинберген и Карл фон Фриш вместе с зоологом Конрадом Лоренцем получили Нобелевскую премию по физиологии и медицине за фундаментальные открытия в области организации и выявления индивидуальных и социальных моделей поведения – прим. пер.

19

Вероятно, Гоффман имеет в виду то, что жесты нередко усваиваются путём подражания, а не намеренной передачи – прим. пер.

20

Такой вариант, позволяющий различать термины frame и framework, предложен переводчиками книги «Анализ фреймов» – прим. пер.

21

Этот термин Гоффман заимствует из такого актуального на момент написания его последних книг направления лингвистики, как генеративная грамматика, где он обозначает процесс, посредством которого одно предложение включается (вкладывается) в другое, в частности, при передаче чужой речи (пример из книги «Анализ фреймов» (с. 615): «Джон сказал, что Мэри ответила „нет“») – прим. пер.

22

Автор выражает благодарность журналу Language in Society, где был впервые опубликован этот текст (5 [1976]: 257–313), который исходно представлял собой доклад, прочитанный на конференции NWAVE III в Джорджтаунском университете 25 октября 1974 года. Предварительная публикация состоялась в Международном центре семиотики и лингвистики Университета Урбино. Автор признателен Терезе Лабов, Уильяму Лабову, Сьюзен Филипс и Ли Энн Дрод за критические предложения, многие из которых были внесены в текст без последующей верификации. В связи с этим автор не может взять на себя единоличную ответственность за возможные недостатки данного текста.

23

В данном случае необходимо помнить, что английские существительные не меняются в косвенных падежах, поэтому вне контекста первой части пары вторая часть будет прочитана как «набор слов» (букв.: «Мужчина мальчик»). Корректно идентифицировать грамматические отношения между ними и восстановить полное предложение (The man can see the boy, Мужчина может видеть мальчика) позволяет только исходный вопрос – прим. пер.

24

Стаббс [Stubbs 1973: 18] утверждает, что может действовать простое правило субституции, не предполагающее выпадение одного из элементов.

25

Очередь – одно из важнейших понятий конверсационного анализа, которому посвящён один из главных текстов этого направления социолингвистики – статья Харви Сакса, Эммануэля Щеглоффа и Гейл Джефферсон «Простейшая систематика организации очерёдности в разговоре» (см. [Сакс, Щеглофф, Джефферсон 2015 (1974)], где turn переводится как «черёд»), продемонстрировавших, что любой разговор организован как система очерёдности – прим. пер.

26

Присутствующая в начале этого абзаца формулировка «в широком смысле» подразумевает потенциальное наличие всевозможных мелких вариаций, например, когда говорящий вовлекает какого-либо участника в разговор, а затем обращается к другим, как будто выставляя этого участника и его высказывания на всеобщую потеху.

27

В теории речевых актов американского лингвиста Джона Остина все они делятся на три типа: локутивные, иллокутивные и перлокутивные (от лат. locutio – говорение). К локутивному уровню относится произнесение фразы, её непосредственный смысл, иллокутивной силой именуется коммуникативная цель высказывания, то, ради чего оно произносится, а перлокутивный эффект для слушающего достигается, когда говорящий использует для достижения желаемого результата дополнительные средства, такие как убеждение, запугивание, воодушевление и др. – прим. пер.

28

Исследователь, разумеется, может обнаружить в этом рабочем согласии ещё один смысл – а именно, свидетельство той работы, в которую требуется локально включаться в любом случае, на первый взгляд, гладкого взаимопонимания, свидетельство того, насколько тонок тот лёд, по которому мы все скользим. А самое главное, похоже, заключается в том, что эта туманность обычно располагается в более высоких слоях. Например, A и B могут одинаково понимать, что именно сказал и имел в виду A, однако один из них или оба могут не осознавать, что такое согласие существует. Если же и A, и B улавливают, что обладают одинаковым пониманием того, что именно сказал и имел в виду A, то один из них или оба всё равно могут не осознавать, что оба они улавливают наличие одинакового понимания.

29

Категория дейксиса в лингвистике охватывает указательные функции языковых единиц, прежде всего местоимений; категория индексальности как свойства знаков указывать на какой-либо объект является более универсальной; помимо лингвистики, она используется в семиотике и философии языка. В конверсационном анализе принцип индексальности предполагает, что все присутствующие в разговоре элементы (слова, высказывания, звуки и паузы) прежде всего определяются контекстом – прим. пер.

30

Ценное рассмотрение ситуационной ясности очевидно двусмысленных утверждений см. в работе [Crystal 1969: 102–103]. В целом в этой статье присутствует много полезных материалов, относящихся к природе речевого общения.

31

См. [Yngve 1970: 567–578] и [Duncan 1972: 283–292]*(*Такая версия термина, введённого лингвистом Виктором Ингве в упомянутой в сноске работе, предлагается в русском переводе книги «Анализ фреймов» (с. 284). Как указывает Ингве, «фактически, и тот, кто говорит, и его партнёр одновременно участвуют и в говорении, и в слушании. Это происходит благодаря существованию так называемого канала обратной связи, по которому говорящий получает короткие сообщения наподобие „да“ и „угу“, не уступая при этом своей очереди говорить» – прим. пер.).

32

См. [Гоффман 2009 (1967): 78] и [Schegloff and Sacks 1973: 297–298].

33

Для различения понятий assertion и statement, которые обычно переводятся как «утверждение», первое из них можно взять в значении, используемом в логике, где латинским термином assertio («ассерция») именуется декларативное суждение, в котором утверждается, что некая пропозиция истинна (например, «Небо голубое»), без какой-либо модальной квалификации – прим. пер.

34

Необходимо учесть, что в современном русском языке слово «реплика», восходящее к позднелатинскому replicare («возражать»), во многом синонимично высказыванию в общем смысле, хотя изначально оно означало прежде всего ответное высказывание, например, в драматических произведениях репликами именовались высказывания персонажей в ответ на слова других действующих лиц – прим. пер.

35

В лингвистике термин «заполненная пауза» (filled pause), или «заполненная хезитация», включает следующие основные разновидности: вокализации (эээ, ммм, гм и т. п.), затяжки звуков, бессмысленные вводные слова и выражения («так сказать», «значит», «ну» и др.), вставные фразы, обращённые говорящим к адресату или самому себе («как вы знаете», «видите ли», «понимаешь» и т. д.) – прим. пер.

36

В этой работе в соответствии с практикой социолингвистики термин «речевое общение» (conversation) будет использоваться в широком смысле в качестве эквивалента терминов «разговор» (talk) или «речевой контакт» (spoken encounter). При таком его использовании не принимается во внимание то особое значение, в котором слово conversation, как правило, употребляется в повседневном контексте («беседа»), причём этому значению, вероятно, требуется узкая, ограниченная дефиниция. В этом узком смысле беседу можно определить как разговор, который происходит, когда небольшая группа участников собирается вместе и переходит в режим, воспринимаемый ими как небольшой промежуток времени, изолированный от прикладных задач (либо имеющий к ним косвенное отношение). Этот промежуток ничегонеделанья ощущается как цель в себе, когда каждому на протяжении этого времени предоставляется право как говорить, так и слушать, причём без привязки к жёстко установленному графику. Каждый участник наделён статусом лица, чья общая оценка обсуждаемой темы – чьи, если здесь допустима аналогия с прессой, комментарии «от редакции» – должны находить поддержку и встречать уважение. При этом от участников не требуется какого-либо окончательного соглашения или общего мнения, различия во мнениях следует рассматривать как нечто не причиняющее ущерб сохранению их отношений.

37

Примерно так, как у Г. П. Грайса «коммуникативные постулаты» выводятся из «принципа кооперации» (см. [Грайс 1985 (1975)])*.

* Американский лингвист и философ языка Герберт Пол Грайс в своей программной статье «Логика и речевое общение», на которую ссылается Гоффман, рассматривает диалог как особую совместную деятельность его участников, «каждый из которых в какой-то мере признаёт общую для них обоих цель (цели) или хотя бы „направление“». В связи с этим «на каждом шагу диалога некоторые реплики исключаются как коммуникативно неуместные. Тем самым можно в общих чертах сформулировать следующий основной принцип, соблюдение которого ожидается… от участников диалога: „Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога“. Это принцип можно назвать Принципом Кооперации» – прим. пер.

38

Базовая система фреймов (basic framework) – один из ключевых терминов книги «Анализ фреймов» – определяется Гоффманом как такая система фреймов, которая даёт ответ на вопрос «Что здесь происходит?» – прим. пер.

39

Понятие ритуального взаимообмена позволяет рассматривать двухчастные раунды, то есть смежные пары, в качестве одной из его разновидностей. Кроме того, оно позволяет разглядеть следующие моменты: объяснительной силой в данном случае обладают не только системные соображения, но и ритуальные; ритуальные соображения способствуют появлению множества ограниченных естественным образом взаимообменов, состоящих уже не из двух, а, к примеру, из трёх или четырёх частей; возможна отложенная или несмежная последовательность.

Термин «ритуальный» не вполне удовлетворителен в силу коннотаций с потусторонним миром и автоматизмом. Свои достоинства есть у предлагаемого Максом Глакманом в работе «Ритуалы перехода» [Gluckman 1962: 20–23] термина «церемониальный», за тем исключением, что существительные «церемония» и «церемониал» означают официальное празднование с участием множества людей. Некоторые достоинства имеет термин «вежливость» (рoliteness), однако он слишком близко соотносится с различными вещами неизбежно второстепенного характера, а кроме того, его нельзя использовать для обозначения демонстративно оскорбительного поведения: «невежливость» – это слишком мягкое слово. Близко к сути дела понятие «экспрессивный», поскольку поведение, о котором идёт речь, всегда рассматривается как средство, при помощи которого актор изображает своё отношение к предметам, обладающим самостоятельной ценностью, однако в слове «экспрессивный» также подразумевается «естественный» знак или симптом. В недавней работе Аниты Померанц [Pomerantz 1975] представлен перечень ритуальных взаимообменов, анализируемых с точки зрения «вторых оценок», которые следуют за первой частью пары, таких как оценочные суждения, самоуничижительные высказывания и комплименты*.

* Второй оценкой (second assessment) Померанц называет оценку, представленную во второй части смежной пары, в первой части которой уже содержится оценка, и имеющую тот же самый референт. Например: А: Это действительно чистое озеро, да? В: Оно великолепное – прим. пер.

40

Таким образом, оказывается, что участники разговора прибегают к использованию ряда «неустойчивых мостков» – открытых тематических смещений, обставленных комментариями, которые демонстрируют, что поступающий так осознаёт обязанности грамотного участника взаимодействия. К таким «мосткам» относятся выражения типа «а вот ещё помню случай…», «не то чтобы я хотел сменить тему, но…», «о, кстати…», «раз уж вы об этом упомянули…», «к слову сказать…», «между прочим…», «пользуясь случаем…» и т. д. Данные выражения не слишком обеспечивают подлинную преемственность между завершающейся темой и предлагаемой, а лишь указывают на необходимость в таком переходе (более надёжные мостки появляются там, где один из участников разговора «сопоставляет» историю другого участника с историей из собственного репертуара).

41

Лексикализация – превращение какого-либо элемента языка (морфемы, словоформы) или словосочетания в отдельное знаменательное слово либо другую эквивалентную ему единицу (например, во фразеологизм или идиому) – прим. пер.

42

Это определение предложения, которое дал Леонард Блумфилд, звучит несколько оптимистично. Грамматические элементы предложений правильной формы могут зависеть от соседних предложений, см. [Gunter 1974: 9–10].

43

Клауза – лингвистический термин, обозначающий грамматическую конструкцию, которая обладает минимальной предикативностью, выраженной глаголом либо при его отсутствии той или иной связкой. Предложение (англ. sentence) представляет собой так называемую финитную клаузу, а к нефинитным клаузам относятся различные полупредикативные обороты с использованием инфинитивов, причастий, деепричастий или герундиев – прим. пер.

На страницу:
5 из 6