Оценить:
 Рейтинг: 0

The Tragedies of Euripides, Volume I.

Автор
Год написания книги
2017
1 2 3 4 5 ... 20 >>
На страницу:
1 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
The Tragedies of Euripides, Volume I.
Euripides

Euripides

The Tragedies of Euripides, Volume I

PREFACE

The translations of the first six plays in the present volume were published at Oxford some years since, and have been frequently reprinted. They are now carefully revised according to Dindorf's text, and are accompanied by a few additional notes adapted to the requirements of the student.

The translations of the Bacchæ, Heraclidæ, and the two Iphigenias, are based upon the same text, with certain exceptions, which are pointed out at the foot of the page. The annotations on the Iphigenias are almost exclusively critical, as it is presumed that a student who proceeds to the reading of these somewhat difficult plays[1 - The reader will obtain some notion of the difficulties alluded to, and the best mode of grappling with them, by consulting the recent Cambridge edition, published with English notes (Iph. in Aulide, 1840, in Tauris, 1846), performances of great critical acumen, attributed to the present Bishop of Gloucester.], will be sufficiently advanced in his acquaintance with the Greek drama to dispense with more elementary information.

T.A. BUCKLEY,

CHRIST CHURCH, OXFORD.

INTRODUCTION

Euripides, son of Mnesarchus, was born in the island of Salamis, on the day of the celebrated victory (B.C. 480). His mother, Clito, had been sent thither in company with the other Athenian women, when Attica was given up, and the ships became at once the refuge of the male population, and the national defense. Mr. Donaldson[2 - See Theatre of the Greeks, p. 92. sqq.] well remarks, that the patronymic form of his name, derived from the Euripus, which was the scene of the first successful resistance offered to the Persian navy, shows that the attention of his parents was fully excited by the stirring events of the time.

Notwithstanding the fact that his mother had been an herb-seller, it is probable that his father was a man of some family. That he was at least possessed of ample means, is evident from the care and expense bestowed upon our poet's education. Under the tutorship of Anaxagoras, Prodicus, and Protagoras, he had studied both natural philosophy and rhetoric in its sophistical form. In gymnastic exercises he exhibited a successful prowess, being twice victorious in the Eleusinian and Thesean games. Of his skill in painting, some specimens were preserved at Megara.

His appearance as a dramatist was at an earlier age than that of his predecessors, as he was only five and twenty years old when he produced the "Peliades," his first tragedy. On this occasion, he gained the third prize in the tragic contests, but the first, fourteen years after, and subsequently, with the "Hippolytus," in 428 B.C. The peculiar tendency of some of the ideas expressed in his plays, was the probable cause of the retirement of Euripides to Macedonia, where he obtained the friendship of King Archelaus. Perhaps, however, the unhappiness of his connubial state, arising from the infidelity of his two wives, might have rendered Athens a disagreeable place of abode for the woman-hating poet, especially when his "domestic bliss" was continually seasoned by the sarcastic jokes and allusions of his political enemy, Aristophanes. Moreover, his acquaintance with the talking philosopher, Socrates, must have been unfavorable to the continuance of his popularity.

The fate of Pentheus in our author's noble play, the "Bacchæ," appears to have given origin to the tradition that he himself was torn to pieces by dogs. If we reflect that this play was probably the last of his works, the mistake seems a plausible one. The death of Euripides, which probably happened in the ordinary course of nature, has, like that of Æschylus, been associated with the marvelous.

The Athenians vainly craved the honor of giving a resting-place to the ashes of their philosopher-poet. He was buried at Pella, but a cenotaph at Athens showed that his countrymen had not forgotten Euripides. His death took place B.C. 406.

The inferiority of our author to the greater tragedians, prevents our feeling much desire to enter upon the respective merits and demerits of his several plays, especially as we are completely anticipated by Schlegel, with whose masterly analysis every reader ought to be acquainted. Nevertheless, a few general remarks may, perhaps, be not wholly unprofitable.

It has been truly remarked, that tragedy, in no small degree, owed its downfall to Euripides. Poetry was gradually superseded by rhetoric, sublimity by earnestness, pathos by reasoning. Thus, Iphigenia and Macaria give so many good reasons for dying, that the sacrifice appears very small, and a modern wag in the upper regions of the theatre would, at the end of the speech of the latter heroine, almost have exclaimed, "Then why don't you die?"

It has been said, that our poet drew the characters of life as he found them, but bad as his characters are, they exhibit only a vulgar wickedness. Unable to portray a Clytæmnestra, he revels in the continual paltriness of a Menelaus or Ulysses. As if he took a delight in the black side of humanity, he loves to show the strength of false reasoning, of sophistry antagonistic to truth, and of cold expediency in opposition to the natural feelings of humanity. From a similar reason, his occasional attempts at comedy degenerate into mere farce. We question whether the scene between Death and Apollo in the "Alcestis," could be surpassed in vulgarity, even by the modern school of English dramatists, while his exaggerations in the minor characters are scarcely to be surpassed by the lowest writer of any period.

Under Euripides, the stage began gradually to approximate more closely to the ordinary and, at that time, debased character of Athenian society. A contempt for the Lacedæmonians, a passionate taste for the babbling and trickery of the forum, and an attempt to depreciate the social position and influence of the weaker sex, form the most unamiable features of this change. Yet we must allow, that if Euripides has reveled in the amiabilities of a Melanippe or a Phædra, in the gentle revenge of a Medea or Hecuba, he has at the same time given us an Alcestis, the only real example of genuine conjugal affection on the Greek stage.

Nor must we forget that Euripides is a greater admirer of nature, a more complete delineator of her workings, than the two greater tragedians. He has more of illustrative philosophy, more of regard to the objects of the animated creation, the system of the universe, than his greater rivals exhibit. He is, as Vitruvius has justly styled him, a "stage-philosopher." Did we possess a larger acquaintance with the works of Parmenides, Empedocles, and other early cosmogonists, we should perhaps think less of his merits on this head: as it is, the possession of some such fragments of our poet makes us deeply regret the loss of the plays themselves.

But his very love for the contemplation of nature has in no small degree contributed to the mischievous skepticism promulgated by our poet. In early times, when a rural theogony was the standard of belief, when each star had its deity, each deity its undisputed, unquestioned prerogative and worship, there was little inclination, less opportunity, for skepticism. Throughout the poetry of Hesiod, we find this feeling ever predominant, a feeling which Virgil and Tibullus well knew how to appreciate. Even Euripides himself, perhaps taught by some dangerous lessons at home, has expressed his belief that it is best "not to be too clever in matters regarding the Gods."[3 - Bacch. 200. This play was written during his sojourn with Archelaus.] A calm retreat in the wild, picturesque tracts of Macedonia, might have had some share in reforming this spoiled pupil of the sophists. But as we find that the too careful contemplation of nature degenerates into superstition or rationalism in their various forms, so Euripides had imbibed the taste for saying startling things,[4 - τοιουτονι τι παρακεκινδευμενον. Aristoph. Ran. 99.] rather than wise; for reducing the principles of creation to materialism, the doctrines of right and wrong to expediency, and immutable truths to a popular system of question and answer. Like the generality of sophists, he took away a received truth, and left nothing to supply its place; he reasoned falsehood into probability, truth into nonentity.

At a period when the Prodico-Socratic style of disputing was in high fashion, the popularity of Euripides must have been excessive. His familiar appeals to the trifling matters of ordinary life, his characters all philosophizing, from the prince to the dry-nurse, his excellent reasons for doing right or wrong, as the case might be, must have been inestimably delightful to the accommodating morals of the Athenians. The Court of Charles the Second could hardly have derived more pleasure from the writings of a Behn or a Hamilton, than these unworthy descendants of Codrus must have experienced in hearing a bad cause so cleverly defended. Whether the orators and dikasts followed the example of the stage in those days, can scarcely be ascertained, but it is more than certain that they practically illustrated its principles. At least, the Sicilians were so fond of our author, that a few of the unfortunate survivors of the Syracusan disaster, were enabled to pick up a living by quoting such passages of our author as they had learned by heart. A compliment paid to few living dramatists in our days!

In dramatic conduct, Euripides is at an even greater disadvantage with Æschylus and Sophocles. The best characters of the piece are often the least employed, as in the instance of Macaria in the "Heraclidæ," while the play is dwindled away with dull, heavy dirges, and the complaints of senile childishness. The chorus, as Aristotle[5 - Poet. § xviii.] has remarked, is most unfortunately independent of the plot, although the finest poetry is generally to be found in the lyric portions of our author's plays. In fact, Euripides rather wanted management in employing his resources, than the resources themselves. An ear well attuned to the harmony of verse, a delicate perception of the graceful points of language, and a finished subtilty in touching the more minute feelings and impulses of the mind, were all thrown away either upon bad subjects or worse principles. There is no true tragedy in Euripides, He is a melodramatist, but not according to the modern acceptation. His plays might end either happily or the reverse. A deity conveniently brought in, the arrival of a messenger, however unexpectedly, together with a liberal allowance for a cowardly revenge upon the vanquished – these are the Euripidean elements for giving a tragic end to a play. Nay, so great is the prodigality of slaughter throughout his dramas, that we can but imagine morbid cruelty to have formed a considerable ingredient in the disposition of Euripides. Even his pathos is somewhat tinctured with this taste for painful images. As we have beheld in our own times a barbarian alternately glut his sight with executions, and then shed floods of tears, and sink into idiot despondency; so the poetry of Euripides in turn disgusts us with outrageous cruelty, and depresses us with the most painful demands upon our compassion.

In the lyric portions of his dramas, our poet has been far more successful. The description of the capture of Troy by night,[6 - Hec. 905 sqq.] is a splendid specimen of animation blended with true pathos. But taken as a whole. Euripides is a most unequal author. We may commence a play with pleasure (but O for the prologues!), we may proceed with satisfaction, but the feeling rarely lasts to the end. If I may venture an opinion upon so uncertain a subject, I should name the Hippolytus, Ion, Troades, Bacchæ, and Iphigenia in Aulis as his best plays, placing the Phœnissæ, Alcestis, Medea, Hecuba, and Orestes in a lower rank. The Helena is an amusing heap of absurdities, and reads much better in the burlesque of Aristophanes; the Electra is utterly beneath criticism; the Cyclops a weak, but humorous imitation of Homer. The other plays appear to be neither bad nor good.

The style of Euripides is, generally speaking, easy; and I can mention no author from whom a taste for elegant Greek and a facility in composition can more easily be derived. Some of his plays have suffered severely from the ravages of time, the ignorance of copyists, and the more dangerous officiousness of grammarians. Some passages of the Bacchæ, Rhesus, Troades, and the two Iphigenias, despite the ingenuity and erudition of such scholars as Porson, Elmsley, Monk, Burges, and a host of others, must still remain mere matter for guessing. Hermann's Euripides is, as a whole, sadly unworthy the abilities of the Humboldt of Greek literature.

The present volume contains the most popular of our author's works, according to present usage. But the spirit which is gradually infusing itself into the minds of those who are most actively engaged in the educational system of England, fully warrants a hope that Porson's "four plays" will shortly cease to be the boundaries of the student's acquaintance with Euripides.

I need scarcely observe, that the study of Aristophanes is indissolubly connected with that of our author. If the reader discover the painful fact that the burlesque writer is greater than the tragedian, he will perhaps also recollect that such a literary relation is, unfortunately, by no means confined to the days of Aristophanes.

HECUBA

PERSONS REPRESENTED

GHOST OF POLYDORE.

HECUBA.

CHORUS OF FEMALE CAPTIVES.

POLYXENA.

ULYSSES.

TALTHYBIUS.

FEMALE ATTENDANT.

AGAMEMNON.

POLYMESTOR AND HIS CHILDREN.

The Scene lies before the Grecian tents, on the coast of the Thracian Chersonese

THE ARGUMENT

After the capture of Troy, the Greeks put into the Chersonese over against Troas, But Achilles, having appeared by night, demanded one of the daughters of Priam to be slain. The Greeks therefore, in honor to their hero, tore Polyxena from Hecuba, and offered her up in sacrifice. Polymestor moreover, the king of the Thracians, murdered Polydore, a son of Priam's. Now Polymestor had received him from the hands of Priam as a charge to take care of, together with some money. But when the city was taken, wishing to seize upon his wealth, he determined to dispatch him, and disregarded the ill-fated friendship that subsisted between them; but his body being cast out into the sea, the wave threw him up on the shore before the tents of the captive women. Hecuba, on seeing the corse, recognized it; and having imparted her design to Agamemnon, sent for Polymestor to come to her with his sons, concealing what had happened, under pretense that she might discover to him some treasures hidden in Ilium. But on his arrival she slew his sons, and put out his eyes; but pleading her cause before the Greeks, she gained it over her accuser (Polymestor). For it was decided that she did not begin the cruelty, but only avenged herself on him who did begin it.

HECUBA

GHOST OF POLYDORE

I am present, having left the secret dwellings of the dead and the gates of darkness, where Pluto has his abode apart from the other Gods, Polydore the son of Hecuba the daughter of Cisseus,[7 - Homer makes Dymas, not Cisseus, the father of Hecuba. Virgil however follows Euripides, the rest of the Latin poets Virgil.] and Priam my sire, who when the danger of falling by the spear of Greece was threatening the city of the Phrygians, in fear, privately sent me from the Trojan land to the house of Polymestor, his Thracian friend, who cultivates the most fruitful soil of the Chersonese, ruling a warlike people with his spear.[8 - In the martial time of antiquity the spear was reverenced as something divine, and signified the chief command in arms, it was also the insigne of the highest civil authority: in this sense Euripides in other places uses the word δορυ. See Hippol. 988.] But my father sends privately with me a large quantity of gold, in order that, if at any time the walls of Troy should fall, there might not be a lack of sustenance for his surviving children. But I was the youngest of the sons of Priam; on which account also he sent me privately from the land, for I was able neither to bear arms nor the spear with my youthful arm. As long then indeed as the landmarks of the country remained erect, and the towers of Troy were unshaken, and Hector my brother prevailed with his spear, I miserable increased vigorously as some young branch, by the nurture I received at the hands of the Thracian, my father's friend. But after that both Troy and the life of Hector were put an end to, and my father's mansions razed to the ground, and himself falls at the altar built by the God, slain by the blood-polluted son of Achilles, the friend of my father slays me, wretched man, for the sake of my gold, and having slain me threw me into the surf of the sea, that he might possess the gold himself in his palace. But I am exposed on the shore, at another time on the ocean's surge, borne about by many ebbings and flowings of the waves, unwept, unburied; but at present I am hastening on my dear mother's account, having left my body, borne aloft this day already the third,[9 - τριταιος properly signifies triduanus; here it is used for τριτος, the cardinal number for the ordinal. So also Hippol. 275.Πως δ' ου, τριταιαν γ' ουσ' ασιτος ‛ημεραν:] for so long has my wretched mother been present in this territory of the Chersonese from Troy. But all the Grecians, holding their ships at anchor, are sitting quiet on the shores of this land of Thrace. For Achilles the son of Peleus, appearing above his tomb, stayed all the army of the Grecians as they were directing homeward their sea dipped oars; and asks to receive my sister Polyxena as a dear victim, and a tribute of honor to his tomb. And this he will obtain, nor will he be without this gift from his friends; and fate this day leads forth my sister to death. But my mother will see the two corses of her two children, both mine and the unhappy virgin's; for I shall appear on a breaker before the feet of a female slave, that I wretched may obtain sepulture; for I have successfully entreated those who have power beneath to find a tomb, and to fall into my mother's hands. As much then as I wish to have shall be mine; but I will withdraw myself out of the way of the aged Hecuba, for she is advancing her step beyond the tent of Agamemnon, dreading my phantom. Alas! O my mother, who, from kingly palaces, hast beheld the day of slavery, how unfortunate art thou now, in the degree that thou wert once fortunate! but some one of the Gods counterpoising your state, destroys you on account of your ancient prosperity.

HECUBA. CHORUS

HEC. Lead onward, ye Trojan dames, the old woman before the tent; lead onward, raising up one now your fellow-slave, but once your queen; take me, bear me, conduct me, support my body, holding my aged hand; and I, leaning on the bending staff of my hand,[10 - Most interpreters render this, leaning on the crooked staff with my hand. Nor has Beck altered it in his Latin version, though he transcribed Musgrave's note. "σκολιω, σκιμπωνι (for which Porson directs σκιπωνι,) Scipiones in universum recti sunt, non curvi. Loquitur igitur non de vero scipione, sed metaphorice de brachio, quod ancillis innitens, scipionis usum præstabat; quodque, ob cubiti flexuram, σκολιον σκιμπωμα vocat."] will hasten to put forward the slow motion of my joints. O lightning of Jove! O thou gloomy night! why, I pray, am I thus disquieted in the night with terrors, with phantoms? O thou venerable Earth, the mother of black-winged dreams, I renounce the nightly vision, which regarding my son who is preserved in Thrace, and regarding Polyxena my dear daughter, in my dreams have I beheld, a fearful sight, I have learned, I have understood. Gods of this land, preserve my son, who, my only son, and, [as it were,] the anchor of my house, inhabits the snowy Thrace under the protection of his father's friend. Some strange event will take place, some strain will come mournful to the mournful. Never did my mind so incessantly shudder and tremble. Where, I pray, ye Trojan dames, can I behold the divine spirit of Helenus, or Cassandra, that they may interpret my dreams? For I beheld a dappled hind torn by the blood-stained fang of the wolf, forcibly dragged from my bosom, a miserable sight. And dreadful this vision also; the spectre of Achilles came above the summit of his tomb, and demanded as a tribute of honor one of the wretched Trojan women. From my daughter then, from my daughter avert this fate, ye Gods, I implore you.

CHOR. Hecuba, with haste to thee I flew, leaving the tents of our lords, where I was allotted and ordained a slave, driven from the city of Troy, led captive of the Greeks by the point of the spear, not to alleviate aught of your sufferings, but bringing a heavy weight of tidings, and to thee, O lady, a herald of woe. For it is said that it has been decreed in the full council of the Greeks to make thy daughter a sacrifice to Achilles: for you know how that having ascended o'er his tomb, he appeared in his golden arms and restrained the fleet ships, as they were setting their sails with their halliards, exclaiming in these words; "Where speed ye, Grecians, leaving my tomb unhonored!" Then the waves of great contention clashed together, and a divided opinion went forth through the army of the Greeks; to some it appeared advisable to give a victim to his tomb, and to others it appeared not. But Agamemnon was studious to advance your good, cherishing the love of the infuriated prophetess. But the two sons of Theseus, scions of Athens, were the proposers of different arguments, but in this one opinion they coincided, to crown the tomb of Achilles with fresh blood; and declared they would never prefer the bed of Cassandra before the spear of Achilles. And the strength of the arguments urged on either side was in a manner equal, till that subtle adviser, that babbling knave,[11 - that babbling knave.] Tzetzes on Lycophron, line 763. κοπις, ‛ο ‛ρητωρ, και εμπειρος, ‛ο ‛υπο πολλων πραγματων κεκομμενος. In the Index to Lycophron κοπις is translated scurra.] honeyed in speech, pleasing to the populace, that son of Laertes, persuades the army, not to reject the suit of the noblest of all the Greeks on account of a captive victim, and not to put it in the power of any of the dead standing near Proserpine to say that the Grecians departed from the plains of Troy ungrateful to the heroes who died for the state of Greece. And Ulysses will come only not now, to tear your child from your bosom, and to take her from your aged arms. But go to the temples, speed to the altars, sit a suppliant at the knees of Agamemnon, invoke the Gods, both those of heaven, and those under the earth; for either thy prayers will prevent thy being deprived of thy wretched daughter, or thou must behold the virgin falling before the tomb, dyed in blood gushing forth in a dark stream from her neck adorned with gold.[12 - Among the ancients it was the custom for virgins to have a great quantity of golden ornaments about them, to which Homer alludes, Il. Β. 872.‛Ος και χρυσον εχων πολεμον δ' ιεν ηϋτε κουρη. PORSON.]

HEC. Alas! wretched me! what shall I exclaim? what shriek shall I utter? what lamentation? miserable through miserable age, and slavery not to be endured, insupportable. Alas! who is there to defend me? what offspring, what city! The old man is gone. My children are gone. Whither shall I turn me? and whither shall I go? Where is any god or deity to succor me? O Trojan dames, bearers of evil tidings, bearers of woe, you have destroyed me utterly, you have destroyed me. Life in the light is no more desirable! O wretched foot, lead, lead an aged woman to this tent! O child, daughter of the most afflicted mother, come forth, come forth from the tent, hear thy mother's voice, that thou mayest know what a report I hear that concerns thy life.

HECUBA, POLYXENA, CHORUS

POLYX. O mother, why dost thou call! proclaiming what new affliction hast thou frighted me from the tent, as some bird from its nest, with this alarm?

HEC. Alas! my child!
1 2 3 4 5 ... 20 >>
На страницу:
1 из 20