– Вчера, с отцом Михаилом.
– Так он что, живой?
Лекарка даже не скрывала удивления, видимо ожидала, что отец Михаил живым из Нинеиной веси не выберется.
– Да, живой, а что?
– Ну видишь, мама? – тут же воспользовалась паузой Юлька. – Не надо, есть еще время!
Настена отрицательно покачала головой.
– Уже начали, отменять не будем.
Внимательно глядя на дочь, Настена негромко, но очень раздельно произнесла:
– Сосредоточься. Ты Михайлу чувствовать уже научилась, сейчас будешь мне говорить: когда он точно вспоминает, когда – нет. Слушай внимательно, ищи объяснения – наши, лекарские, которых Михайла не знает.
Настена еще немного поглядела на Юльку, словно убеждаясь в том, что та настроилась должным образом, потом повернулась к Мишке.
– Поп с Нинеей встречался?
– Да, она его чуть не убила.
– Как он спасся? Знаешь?
– Мне показалось, что это я помешал… Нет, не показалось – Нинея потом сама сказала, что я вовремя встрял.
– Рассказывай подробно. Юля, внемли, у него пока еще воспоминания свежие, потом потускнеют, ничего не поймешь!
Мишка прикрыл глаза, стараясь восстановить не только зрительные образы, но и воспоминания об ощущениях и чувствах, хотелось помочь Юльке да и самому было интересно. Начал медленно говорить:
– Они встали друг против друга, Нинея рукой вот так сделала… А он за крест взялся…
– Что ты почувствовал? Ведь почувствовал же?
– Это словами не объяснить.
– Говори, как получится, Юлька поймет.
– В общем, вместо двух человек как бы один сделался, и это была Нинея… почти. От отца Михаила мало оставалось, но оставалось, я точно знаю. А Нинея что-то приказывала, но не словами, а как-то так, ну, как своим телом управляешь.
– Юля?
– Да, мам. Так и было – она повелевала, добивалась полного подчинения, но он чем-то мешал.
– Миня, что он делал?
– Молитвы читал, сначала вслух, потом уже не мог губами шевелить и читал про себя.
– Юля?
– Да, тело ему уже не подчинялось.
– Какие молитвы он читал, помнишь?
– Не слышно было, но, по-моему, «Символ Веры».
– Какие там слова?
– «Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым.
И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Им же вся быша».
– Хватит! – прервала Юлька. – Мама, не чувствует он ничего, для него это только слова, а поп этим спасался. Наверно, дело не в словах, а в вере.
– А я тебе, что говорю все время? Дураки заклинания заучивают, и ничего не выходит, потому что дело не в словах! Надо всего себя в нужное состояние привести, хотя бы, как этот поп. Для него каждое слово – не только звук, но и образ, чувство, ощущение. Он весь меняется, когда свои заклинания произносит, другим становится: сильнее, умнее, прозорливее. Ему такое открывается, о чем в другое время он и помыслить не мог – и в себе открывается, и в окружающем мире.
А так, вон, Минька пробубнил по-заученному – и ни уму, ни сердцу. Надумал бы спасаться такой молитвой, и не вышло б ничего. Потому тебе и говорю все время: наговор лечебный сам по себе ничего не лечит. Надо, чтобы больной в него поверил всем своим существом, а для этого в наговор лекарь верить должен. И не важно, какие слова ты говоришь, лишь бы они на тебя и на больного нужное действие оказали.
Тут все важно: и ритм, и чередование звуков, и смысл слов тоже не последнее дело. Только слов ведь много, можно и другие подобрать, лишь бы все остальное не разрушилось. Христиане – дураки, перевели все с чужого языка, ритм утратили, музыку стиха, игру смыслов и намеков. Только такие исступленные, как наш поп, этими молитвами и могут спасаться, а остальные – как Минька: бу-бу-бу, бу-бу-бу, и ничего.
«А она ведь права! Сколько переводов выдержал исходный текст? С иудейского на греческий, с греческого на русский. Или не с иудейского? Ну что за наказание: ни хрена толком не знаю! Вроде бы там еще и арамейский язык присутствовал с какого-то боку. И вообще, в качестве одного из исходников Библии, кажется, назывался кодекс царя Хаммурапи. А он-то на каком языке был?
Помню, еще пацаном, в шестидесятые годы, читал статью в журнале “Советский экран”. Писалось там про эксперимент по переводу текстов кинофильмов на иностранные языки. Взяли одну фразу из Гоголя, кажется: “По утрам она ела вареные бураки и сплетничала”. Перевели последовательно на десять языков, а потом обратно на русский, и получилось: “Она выкидывала из шалаша ненужные вещи, а он радостно бил в там-там”.
Вот так и мы “бьем в там-там”. Вчера отец Михаил читал семнадцатый псалом – песнь победителя. Какая там песнь – на каждой строчке спотыкаешься, а в исходнике, наверно, действительно петь можно было…»
– О чем задумался, Миня? – переключила свое внимание на Мишку Настена.
– А что это вы делаете?
– Потерпи, Миня, все поймешь. Юля! Отдохнула? Давай дальше. Подчинила Нинея попа, а потом?
– А дальше я как-то у них третьим оказался и все Нинее испортил.
– Сам-то понял, как это у тебя вышло?
– Кажется, понял. Они друг друга ненавидели и презирали, а я их обоих любил, ну, так на так и вышло – все рассыпалось.
– Юля?
– Все так.
– Нет, не так! Чувства правильные, а слова нет!
– Какие слова?
– «Ненавидели и презирали». Ненавидят только того, кого боятся! А того, кого боятся, не презирают. Понятно?