Лесная царица[46 - Перед нами еще одна возможная интерпретация баллады Гёте «Лесной Царь» («Ольховый Царь», «Царь Эльфов»). В данном случае переложение баллады Гёте строится на актуализации женского образа некой Лесной царицы. И эта смена гендерного признака неслучайна. Баллада Гёте «Erlknig» часто воспринимается как интерпретация фольклорного источника, однако ее сюжет является поэтическим вымыслом, к тому же – не Гёте, а поэта Гердера. Скандинавское сказание, привлекшее внимание Гердера, повествует о рыцаре Олуфе, который спешит через лес на собственную свадьбу и видит танцующих эльфов; дочь короля эльфов приглашает его на танец, тот отказывается, и девушка касается рукой его сердца; когда на следующий день к жениху в дом приходит невеста, она находит его мертвым. Гете заимствует «ошибку» Гердера, который перевел датское слово «ellerkonge, elverkonge» («король эльфов») как «Erl(en)-knig» («ольховый король»: нем. «die Erle» – «ольха») вместо аутентичного немецкого «Elben(Elfen)-knig» («эльфийский король»: нем. «die Elbe / die Elfe» – «эльф, природный дух в женском обличье»). Эта ошибка уже в XIX была зафиксирована в словаре именно как ошибка переводчика с пометой: «…ни в одном сказании мы не встретим «ольхового короля»» («einen Erlknig»). Как в датском фольклоре смерть к рыцарю приходила в образе дочери короля эльфов, так и в предложенном варианте баллады Лесная царица согласилась взять в жертву не девочку, а ее отца.]
Кто с дочкой несется по чаще ночной?
Как Ангел прекрасный, ездок молодой.
К отцу вся прижавшись, малютка дрожит;
Обняв ее, папа без устали мчит.
«Малышка, что бьется так сердце твоё?» –
«Родной, мне Лесная царица поёт:
Вся в белом, холодная, с острой косой…» –
«Да нет, это просто туман над рекой».
«Дитя, оглянись, не держись за отца,
Ведь с ним все равно не прожить до конца.
Ты даже не знаешь, как много всего
Есть в пышных чертогах дворца моего…»
«Ах, папочка, папа! Царица зовет,
Чтоб руки разжала, подарки даёт». –