Откашливаюсь:
– Chicos, disc?lpenla, estа borracha. (Парни, вы ее простите, она напилась. – исп.)
Услыхав идеальный испанский, эти двое парней-работников из отдела поиска багажа расслабляются. Я им не чужак.
– De dоnde eres hermano? (Откуда ты, брат?) – спрашивает один из них.
– Soy local (Местный).
Второй чувак всё же менее расположен. Стоит, сдвинув брови.
– Ensе?ale buenos modales a tu chica gringo. (Научи свою девчонку-гринго хорошим манерам), – цокнув языком, кидает.
Как я и догадался, оба чувака частично или полностью поняли, что она наболтала.
– Что они говорят? Переведи! – требует в запале Лира. – Он что, назвал меня гри…
– Заткнись! – цежу.
Как же жаль что у меня нет при себе кляпа для БДСМ… Что-о-о? Боже мой!
Лира с киношной жестикуляцией и страстью выдает что-то на итальянском. Муть в голове от недосыпа. Даже примерно слов не разобрать, но сто процентов, она сыплет на этих двоих оскорбления. Кошмар какой!
– …Капр-р-ра! – заканчивает она.
Капра – значит «козлы». Единственное, что смог перевести. Она палится. Фрида Миллер. Никто не должен знать, что она не американка. Чертова дура! Хорошо еще, что слово «Козлы» на испанском звучит несколько иначе.
Странно. Тот, кто назвал ее «гринго», изменился в лице. Оба работника растягиваются в широких улыбках. Присвист:
– ?Tio, esa chica es puro fuego! ?italiana? (Вот это цыпочка, чувак, огонь! Итальянка?)
– Что они говорят, Круз, переведи! – задыхается от злобы Лира.
– S?, es muy atractiva. ? Quе suerte tienes hombre! (Да, горячая штучка. Повезло тебе, парень!) – подмигивает мне один из чуваков.
Да уж, «повезло», мать твою. А они оба смеются.
– Dile que, aunque le demos la vuelta entera al aeropuerto encontraremos su maleta. (Скажи ей, что мы весь аэропорт вывернем наизнанку, но найдем ее чемодан.)
Киваю.
– Ли… – осекаюсь. – Фрида, парни говорят, что чемодан найдут обязательно. Только молчи, ничего больше не говори от себя. Просто кивни, улыбнись и скажи на итальянском «большое спасибо», ясно?
– Грацие милле, – выдавливает она через силу, обиженно отклячив нижнюю губу.
Парни ржут. Их забавляет ее хмурый, капризный видок.
– Быстро, сматываемся отсюда. – Хватаю ее под локоть. – Ну и дура же ты, какая дура, Санта Мария!
– А ты тут, смотрю, как рыба в воде. «Санта Мар-р-рия», – передразнивает слова, произнесенные мной с испанским акцентом.
– Perra loca de mierda!(Чокнутая сука, мать твою! – исп.) – шиплю на нее.
– Каццо ди вэрмэ! – вырывает руку стерва.
– Ты нас спалила. Не смей открывать рот без разрешения, понятно?
– Вай аль’инфэрно, – зло цедит.
– «Инфэрно»? Ну уж это словечко-то я знаю.
Подходим к обменнику. Достаю нал. Сую в отсек. Женщина, сидящая за стеклом, с мрачным видом проверяет подлинность долларов.
– Вот что, принцесса! Если б не я, то ты бы точно сейчас была в «Инфэрно». – Теперь уже я повторил за ней дурацкий итальянский акцент.
– Вермэ инфернале! – кидает мне и отворачивается.
Глава 11
Мы уже на выезде из города, слава господи. Осталось одно дельце, которое не входило в планы. Но вообще-то это даже хорошо. На местном рынке куплю какую-нибудь «серую» трубку и незасвеченную сим-карту, на всякий случай.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: