Оценить:
 Рейтинг: 0

О психолингвистике восприятия цвета

Автор
Год написания книги
2021
Теги
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

А в выражении «цин-цао» (??) – «зелёная трава» – это уже «зелёный».

«Цин-бу» (??) – чёрная ткань. В этом случае «цин» (?) означает «чёрный». «Цин и жень» (???) – «человек в чёрной одежде». «Сюань цин» (??) – «иссиня-черный».

Как же так? Для носителя русскоязычной культуры голубой – это очень малая часть видимого спектра. Для китайца же цвет «цин» охватывает много большую его область.

Ради справедливости стоит сказать, что современный язык содержит специальные слова: «люй» (?), обычно переводимый на русский как зелёный, и цвет «лань» (?) – синий и голубой. Хотя и здесь не всё понятно носителю чужеземной культуры. Пусть «люй» (?) – это зелёный, но вот это также и… чёрный. Фраза «люй-фа» (??) означает отнюдь не зелёные, но глубоко чёрные волосы. А «люй-юнь» (??) – это «чёрные облака», метафора чёрных волос красавицы. «Лань» (?) – это не только синий, но и цвет индиго, лиловый и т. д.

Словарь даёт следующее описание иероглифа «лань» (?): «Произошёл от элемента «трава», фонетик «лан». Изначальное значение: растение ляо-лань» (??, ??? ??: ??). Ляо-лань – это горец красильный (лат. Polygonum tinctorium).

Его цвет носитель русской культуры никак бы не описал как синий, но, скорее, как лиловый. Не думаете?

Есть в китайском языке поговорка «????» (цин чу ю лань), которую обычно переводят на русский как «синяя краска получается из индиго, но она синее самого индиго». Фраза восходит к древнему канону «Сюнь-цзы» (??): «Цвет-цин получается из травы цвета-лань, однако цин синее, чем лань» (?,????????). Образно обозначает «превзойти своего учителя». Итак, давайте разберёмся. Как же так индиго (в русском понимании тёмно-синий) может быть синее цвета-цин (зелёного, чёрного, голубого и синего)? Может быть, перевод не совсем верен?

В данном случае тёмно-синий краситель, добываемый из растения ляо-лань (лилового), именуется цветом «цин» (?). К слову, тем же цветом называется голубое небо. Но чудо! Он получается из светло-лилового растения, цвет которого именуется «лань» (?).

К слову сказать, на английский язык эту фразу переводят следующим образом: «Blue is better than blue». По мнению, автора тут вообще теряются любые остатки смысла.

На самом деле голубой цвет можно также перевести иероглифами «лань-тянь» (??, небесно-синий). Но именно они же и означают цветок люцерны хмелевой. А он жёлтого цвета. Запутались наконец. Хорошо! На то и был расчёт.

Вот напоследок про цвет «лань» (?), обычно переводимый на русский как синий. Древний словарь «Шовэнь» (??) гласит: «Цвет-лань – это краситель зелёной-цин травы» (?, ????). Вот теперь точно должны запутаться! Здесь, скорее всего, имеется в виду трава ляо-лань.

Таким образом, восприятие каждой культуры уникально. Это касается не только цветов, но языка в целом. Попытка перевода древних китайских текстов на чужеземный язык изначально обречена на провал. Ибо смысловые поля большинства понятий и терминов различны и не одинаковы.

В итоге мы получаем, что в китайской культуре есть слово «цин», смысловое поле которого охватывает цвета – синий, зелёный, голубой, чёрный. В Японии этим же иероглифом (яп. ?, «аой»), заимствованным в древности из Китая, также обозначается большая гамма цветов. «Аой» (?) – это и цвет голубого неба, и цвет зелёного света светофора (яп. ??????).

В общем, при пристальном сравнении значений конкретных слов в разных языках мы наблюдаем большую путаницу.

Цвет неба

Каков же цвет неба? Англичанин скажет, что оно цвета «blue» (синий или голубой). Современный китаец ответит: «лань» (?).

Также можно сказать «цин-тянь» (??). Цин (?) – синий, зелёный, голубой, чёрный.

Есть выражение «бай-тянь» (??) – белое небо. Что означает световой день, в оппозиции к тёмной ночи.

Но как описывали небо древние китайские тексты? Древний текст «Тысячесловие» (???) начинается со слов: «Небо черно-сюань, земля желта» (????). Канон перемен «И-цзин» (??) гласит: «Небо черно-сюань и земля желта» (?????).

Древними небо описывалось цветом «сюань» (?), который можно перевести как чёрный, индиго, тёмно-синий. То есть цвет ночного неба. Земля в даосской традиции жёлтого цвета.

Также «сюань» является синонимом неба. Канон «Шиянь» (??) гласит: «Сюань – это и есть небо» (?, ??). А ещё это девятка. Канон «Гоюэ» (??·???) пишет: «В девятом-сюань лунном месяце владыка призвал Фань Ли и вопрошал его» (????, ???????). Ибо девятка – это даосский символ полной силы Ян.

«Сюань» (?) также имеет значения: далёкий, таинственный, сокрытый, сокровенный, глубокий, северный и т. д. Великий канон «Даодэ-цзин» (???) в первом чжане гласит: «????, ????». Здесь «сюань» означает «сокровенное».

Но почему север? В даосской традиции у каждой из сторон света есть дух-покровитель, соответствующий одному из первоэлементов. На западе «цин-лун» (??) – зелёный, синий или голубой дракон. Как мы уже выяснили, иероглиф «цин» (?) охватывает все эти значения. На юге «чжу цзюэ» (??) – киноварно-красный феникс. На западе «бай-ху» (??) – белая тигрица. И, наконец, на севере «сюань-у» (??) – сокровенная чёрная воинственность.

«Сюань» (?) – цвет духа севера, а также элемента воды.

Цвета в китайской культуре

Великий канон «Даодэ-цзин» (???) гласит: «Пять цветов заставляют человека слепнуть» (??????). Под пятью цветами имеются в виду цвета пяти элементов «усин» (??), а потому все цвета на свете. Каковы же они?

Как мы уже разбирали, это:

1. ? (цин) – зелёный, синий, голубой, чёрный. Элемент – дерево (?).

2. ? (чи) – красный, киноварный. Элемент – огонь (?).

3. ? (хуан) – жёлтый. Элемент – земля-почва (?).

4. ? (бай) – белый. Элемент – металл (?).

5. ? (сюань) – чёрный, тёмно-синий. Элемент – вода (?).

Другие цвета

Розовый по-китайски будет «фень» (?). Но единственное ли это его значение? В некоторых случаях цвет «фень» означает белый. Как, например, «фень му дань» (???) – это белый пион, а может, и розовый. Оба перевода правильные.

«Хун» (?) – любой современный китаец скажет, что это красный цвет. А вот древний словарь «Шовэнь» (??) пишет: «Цвет-хун – это ткань красно-белого цвета» (?, ?????). То есть это описание розового. Также в тексте династии Хань «Цзи цю пянь» (???): «Цвет-хун – это красный с белым» (?, ?????).

«Цзы» (?) – это может быть как фиолетовый, так и смесь фиолетового с красным, то есть пурпурный.

Смысловые поля этих иероглифов сильно отличаются от русских слов, используемых для перевода. И так в каждом языке, в каждой культуре. Вопрос в другом. Влияет ли язык на восприятие мира?

Цвета в русском языке

То слово, которое имеет сейчас значение «красный» («хун», ?), в древнекитайском означало «розовый». Какова же история русского красного?

Значение цвета это слово приобретает, как считается, лишь в 14 веке. До этого для обозначения цвета крови в ходу были слова «червонный», «червлёный».

Этимологический словарь Г. А. Крылова говорит следующее: «Кра?сный. Общеславянское слово, восходящее к той же основе, что и краса, и имевшее исходное значение – «красивый» (как в сочетаниях «Красная площадь» или «красна девица»). Впоследствии прилагательное «красный» стало употребляться в значении цвета».

Синий цвет не менее интересен. Если взглянуть в этимологический словарь Г. А. Крылова, то увидим: «Общеславянское – sinjь (-а, – о) (синий). Древнерусское – синий. Слово «синий» в значении «тёмно-голубой цвет» известно с древнерусской эпохи (XI в.). Со значением «отливающий голубым цветом» (как эпитет молнии) и «тёмный» прилагательное встречается в «Слове о полку Игореве». Существительное «синь» известно с XVI в., глагол «син(ять)ть» и существительное «синева» – с XIV в. Слово восходит к общеславянскому sinjь (-а, – о), одного корня с sijati (сиять). Вероятно, первоначальное значение слова – «отливающий голубизной, синевой» или «сияющий, сверкающий». Родственными являются: украинское – синiй, польское – syny».

А этимологический словарь А. В. Семёнова описывает его так: «Си?ний. Если слово образовано от той же основы, что «сиять», тогда оно обозначало первоначально «сияющий, блестящий»; но, возможно, оно связано с «сивый». В этом случае слово стоит ближе к авестийскому «syаva», а оно значит «тёмный», «чёрный».

Автору видится здесь интересная связь с китайским словом «сюань» (?). «Сюань-тянь» (??) – «небо цвета синего / чёрного / индиго». В традиционной даосской космологии Вселенная состоит из пяти первоэлементов. Элементу Воды (?) соответствует дух севера – «сюань-у» (??), цветом чёрного или синего. Ибо «сюань» (?) – это цвет ночного неба, озаряемого сиянием звёзд. Возможно, нечто подобное было и с «синим».

А «голубой» этот же этимологический словарь раскрывает так: «Голубо?й. Восточнославянское слово, значение которого определяется цветом голубиной шейки».

Возможно, современники называли бы цвет голубиной шейки больше «сизым», чем «голубым»?

К чему это всё?

Смысловые поля слов постоянно меняются. И это же касается также и цветов. Многим современным людям кажется, что лексика всегда была неизменной. А уж слова «жёлтый» или «зелёный» всегда имели именно такие значения, как сейчас. Но возникнет ли в сознании древнего нашего предка тот же образ, что и у современника, говорящего о синем небе? Синий – это сияющий, тёмно-голубой, пасмурно-чёрный? Какой он?

Языки постоянно изменяются. Меняется ли в связи с этим восприятие их носителей? Вопрос более сложный и завораживающий.

Слова и восприятие
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
2 из 4