Исповедь недоумка - читать онлайн бесплатно, автор Филип Киндред Дик, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

До него вдруг дошло, что, если бы в 1951 году Фэй не заговорила с ним в бакалейном магазине, они бы никогда не познакомились. И тогда не было бы свадьбы, не было бы Бонни и Элси, не было бы дома. Он не переехал бы в Марин-Каунти. Ну и дела! Это она устроила нашу жизнь, понял Чарли. Она контролирует мою судьбу, пока я зарабатываю деньги и позволяю ей помыкать собой. О господи! Она использует меня! Надела ошейник и ведет на коротком поводке. Сначала завладела мной, затем заставила построить дом! Все мои деньги ушли на поддержание этого чертова особняка со всеми его дурацкими наворотами. Он истощил мой капитал и мои физические силы! Он пожирает меня и плоды моих трудов. А кто получает выгоду? Кто угодно, но только не я. Взять, к примеру, тот случай, когда она избавилась от моего кота.

Как-то раз он нашел на заводском складе кота. Отнес его в офис и начал подкармливать остатками ланча и консервами, которые специально покупал в универсаме. Это был большой и пушистый серо-белый кот. Через год он так привязался к Чарли, что везде ходил за ним по пятам на потеху рабочих завода. Он ни к кому не ластился и признавал только своего хозяина. Однажды Фэй зашла в офис Чарли и увидела кота. Она заметила их дружбу и взаимную симпатию.

– Почему ты не привезешь его домой? – спросила она, внимательно разглядывая животное, которое вальяжно разлеглось на столе.

– Пусть остается здесь, – ответил Чарли. – За компанию. Чтобы мне не было скучно вести документацию по вечерам.

– А как его зовут?

Она попыталась погладить кота, но тот настороженно отпрыгнул от нее.

– Я назвал его Толстым.

– Почему?

– Потому что он жрет все, что ему дают.

Чарли вдруг почувствовал раздражение, словно его поймали за неприличным делом, недостойным взрослого мужчины.

– Девочки будут в восторге, – сказала Фэй. – Ты же знаешь, как они хотели кота. Бинг для них слишком большой, а та морская свинка, которую им подарили в музее, только и делает, что постоянно гадит и где-то прячется.

– Нет-нет. Он испугается собаки и убежит из дома.

– А я сказала, привези! – потребовала Фэй. – Мы какое-то время подержим его запертым внутри. Я буду давать ему вкусную еду. Он скоро привыкнет. Ты приходишь сюда вечерами раз в неделю. Сам подумай, как ему скучно. А там у него будет теплый дом, кошачьи деликатесы и объедки от мясных блюд…

Она снова вытянула руку и почти насильно погладила кота.

– Мне он тоже очень нравится.

В конце концов она уговорила его. Хотя уже тогда, наблюдая за тем, как Фэй гладила животное, он понимал, что на самом деле она не хотела держать кота в доме. Она просто ревновала, потому что у Чарли появилось любимое существо, обитавшее вдали от нее. Он держал кота на заводе отдельно от их совместной жизни, и для Фэй это было невыносимо. Она пыталась втянуть кота в свой мир. Она должна была сделать его своей «вещью», зависимой от нее и подвластной ей. Мысленно он увидел мимолетную картинку, в которой Фэй отнимала кота, забирала его себе, баловала и кормила, укладывала спать на колени. И не потому, что она любила его, нет! Для нее было важно считать это животное «своим», принадлежащим только ей.

Вечером он сунул кота в коробку и привез его домой. Девочки действительно обрадовались. Они поили Толстого молоком и кормили его норвежскими сардинами из банки. Кот проспал ночь на кушетке и явно остался доволен. Колли держали запертой в ванной комнате, чтобы животные не входили и не контактировали друг с другом. Все следующее утро Фэй заботилась о коте так, словно души в нем не чаяла. Но когда вечером Чарли вернулся с работы, он увидел открытую переднюю дверь, и мрачное предчувствие подсказало ему, что случилось. Он нашел жену на патио, где она сидела в кресле и что-то вязала.

Чарли спросил, почему дверь оставили открытой.

– Ты же знаешь, что кот живет у нас только два дня.

– Ему захотелось выйти, – ответила Фэй.

Ее взгляд терялся под большими солнечными очками.

– Он начал кричать, и девочки решили выпустить его. Да что ты волнуешься? Он просто гуляет где-то. Наверное, охотится за белками под кипарисами.

Чарли несколько часов бродил вокруг с фонариком и звал кота, надеясь увидеть его хотя бы издали. Но все было напрасно. Толстый ушел. Фэй вообще не тревожилась. Она спокойно подала ужин. Девочки, похоже, уже забыли о зверьке. Их головы были заняты другим: какой-то мальчик пригласил их в воскресенье на свой день рождения. Чарли сердито проглотил предложенную пищу и вновь собрался на поиски. Его душило отчаяние.

– Не суетись, – сказала Фэй, доедая десерт. – Он взрослый кот, и с ним ничего не случится. Вернется утром как миленький. Или убежит обратно на завод.

– До Петалумы двадцать пять миль! – в бешенстве крикнул Чарли. – Как он найдет туда дорогу?

– Для умных котов и тысяча миль не помеха.

Толстый не вернулся. Они больше не видели его. Чарли дал объявление в «Бейвуд-пресс», но никто не отозвался. Он целую неделю объезжал вечерами окрестности и звал кота. Естественно, безрезультатно. Все это время он интуитивно знал, что Фэй сделала это нарочно – забрала кота домой и заставила его уйти. Избавилась от него из-за ревности.

Однажды вечером он сказал ей:

– Ты не выглядишь особенно расстроенной.

– Чем? – взглянув на него поверх глины, спросила она.

Фэй сидела за большим обеденным столом и лепила садовую чашу. Она выглядела весьма соблазнительно в своем синем коротком халатике, шортах и сандалиях. На краю стола дымилась ее сигарета, постепенно превращавшаяся в пепел.

– Исчезновением кота, – ответил он.

– Девочки очень расстроились, но я сказала им, что коты приспособлены к дикой жизни больше, чем другие домашние животные, которые теряются или убегают от своих хозяев. Вокруг на полях много сусликов и кроликов…

Смахнув волосы с бровей, она беспечно добавила:

– Возможно, твоему коту понравилось странствовать и он сейчас резвится где-то в зарослях. Говорят, что многие из них находят какой-то запах и идут по следу, пока не заблудятся.

– Ты почему-то не упоминала об этом, когда просила привезти его сюда, – с упреком сказал Чарли.

Она даже не потрудилась ответить. Ее сильные красивые пальцы лепили глиняную вазу. Чарли смотрел на нее и удивлялся тому, сколько силы она вкладывала в лепку. Ее сухожилия натягивались и проступали под кожей. Мышцы рук напрягались и принимали рельефную форму.

– В любом случае ты был излишне привязан к нему, – взглянув на притихшего мужа, сказала она. – Такое эмоциональное отношение к животному свидетельствует об отклонениях психики.

– Значит, ты нарочно избавилась от него? – повысив голос, спросил Чарли.

– Нет! Что ты! Я просто комментирую ситуацию. Возможно, даже лучше, что он убежал. Ты вел себя с ним как одержимый, и это больше не могло так продолжаться. Бог мой! Он был обычным котом! Понимаешь? У тебя есть жена и двое детей, а ты возился с каким-то животным.

Острое презрение, прозвучавшее в голосе Фэй, заставило его задрожать. Это был ее самый эффективный тон – сарказм и авторитарность. Он напоминал ему школьных учительниц, мать и всю свору назидательных баб, портивших его жизнь. Не в силах больше сдерживать гнев, он вышел из комнаты и поехал в поселок, чтобы купить вечернюю газету.

Вспомнив о Толстом, Чарли вновь ощутил невыносимое чувство одиночества. Он купил марки, вернулся к машине и вдруг с удивлением осознал, что его нерешительность в отношении парня с девушкой каким-то образом переплелась с потерей кота. Разрыв отношений между живыми существами… Пропасть между ним и Фэй. «Почему все так происходит», – спросил он себя, садясь в машину. И со злостью ответил:

– Пошла она к черту!

Чарли автоматически нажал на газ и, едва не врезавшись в столбик ограждения, выехал со стоянки на улицу. Проезжая мимо универсама, он увидел у грузового пандуса два оставленных велосипеда. Это были их велосипеды! Молодая пара была в магазине. Не раздумывая, он остановился на обочине, выпрыгнул из машины и побежал через улицу. Открытая дверь вела в прохладный полумрак старого здания, с рядами стоек для овощей, с витринами винных бутылок и с полками для газет и журналов.

Он увидел их в задней части торгового зала у стеллажей с консервированными овощами. Чарли торопливо направился к ним. Он должен был подойти к этой паре во что бы то ни стало. Иначе совесть будет терзать его несколько месяцев. Фэй точно не простит… Пока он приближался к незнакомцам, те наполняли проволочную корзину пакетами, банками и батонами хлеба.

– Привет, – сказал он.

Его лицо и уши пылали от смущения. Парень и девушка с изумлением повернулись к нему.

– Послушайте, – сказал он, теребя пряжку пояса и робко поглядывая на них. – Мы с женой заметили вас вчера в поселке… Точнее, позавчера… А сами мы местные и живем в Дрейкз-Лендинг в пяти милях от дороги за каналом, если ехать мимо Инвернес-парка. Моя жена страшно хочет познакомиться с вами.

Он взволнованно вздохнул и тут же добавил:

– У нас есть конь. Если хотите, можете покататься. Я это к тому, что приглашаю вас в гости… Перекусим чего-нибудь… Выпьем. Может, вы даже согласитесь остаться на ужин?

Парень и девушка молча обменялись взглядами. Затем они отошли в сторонку, тихо посовещались между собой и пришли к общему мнению.

– Мы только недавно обосновались здесь, – мягким и нежным голосом сказала девушка.

– Вы молодожены? – поинтересовался Чарли.

Они кивнули. Парень и девушка вели себя немного замкнуто, но были явно польщены его вниманием.

– Вам будет трудно познакомиться с местными жителями, – сказал им Чарли, чувствуя огромное удовольствие от того, что смог наладить общение.

Да, он навел мосты, и Фэй сполна оценит это.

– У вас есть машина? Ах да! Вы же приехали на велосипедах. Я, кстати, и нашел вас по ним.

Он поморщился, услышав свой смех.

– Мы можем положить их в багажник машины.

Парень и девушка не торопясь закончили выбирать продукты. Чарли терпеливо ожидал их у двери, покуривая сигарету и не спуская глаз с молодых людей. Чуть позже все трое пошли к велосипедам и затем к его машине.

Парня звали Натом Энтайлом, а его жену Гвен. Нат работал на полставки в небольшой конторе в Мил-Вэли и занимался продажей земельных участков. По вечерам он возвращался в Пойнт-Рейс и до ночи сидел над учебниками. Энтайл проходил заочное обучение на втором курсе Чикагского университета. После окончания учебы он должен был получить степень бакалавра по истории.

– И что это вам даст? – спросил Чарли.

– Образование, – смущенно ответил Натан. – Возможно, я устроюсь в школу учителем истории.

– Мой муж занимается больше для собственного развития, чем для заработка денег, – добавила Гвен. – Мы хотим быть в курсе того, что происходит в мире.

– А я изготавливаю всякие металлические штуки, – сказал Чарли. – Только пусть это не вводит вас в заблуждение. Мы относимся к местной интеллигенции. Моя жена ведет активную общественную деятельность и несет культуру в массы. Она участвует во всех мероприятиях, которые происходят в Марин-Каунти.

– Мы будем иметь это в виду, – кивнула Гвен.

– Сейчас она посещает курсы современного танца, – добавил Чарли. – Что касается меня, то я являюсь членом местного яхт-клуба. А дома у нас полно всякой техники. Некоторые агрегаты встроены прямо в стены. Мы сами занимались планировкой, то есть нанимали архитектора. О господи! Этот особняк обошелся мне почти в сорок тысяч долларов. Подождите немного! Сами все увидите! Дому только четыре года. И еще у нас десять акров земли.

Пока они ехали, он рассказал им об овцах и колли. Слова изливались из него потоком все быстрее и быстрее. Он не мог остановиться, а Энтайлы молчали и вежливо слушали. Когда впереди замаячили кипарисы, Чарли попытался сбавить темп.

– Если хотите, мы можем поиграть в бадминтон на заднем дворе. Эх, вот увидите мою жену, так просто ахнете. Она считается самой красивой в округе. Остальные женщины в сравнении с ней выглядят блохастыми дворнягами. Черт бы меня побрал! Она родила двух детей, а у нее фигура двадцатилетней девушки!

Он говорил, что думал. Разве это бахвальство? Или нужно было сравнить ее с шестнадцатилетней девушкой?

– Фэй знает, как сохранять фигуру, – закончил он, сворачивая на грунтовую дорогу.

– Какие красивые деревья! – глядя на кипарисы, воскликнула Гвен. – Это ваши?

Она повернулась к мужу и радостно закричала:

– Нат, посмотри на их колли! Он голубого цвета!

– Собака стоит полтысячи баксов, – сказал Чарли, довольный их реакцией.

Он улыбался, наблюдая за тем, с каким восторгом Энтайлы рассматривали его дом и восхищались конем, который пасся на поле.

– Прошу к нашему шалашу, – открыв дверь машины, сказал он гостям. – Фэй будет рада встрече с вами.

Когда они направились к дому, он еще раз в нескольких бессвязных фразах объяснил им, как сильно его жена хотела с ними познакомиться.

(шесть)

Увидев за окнами Чарли в сопровождении двух прекрасных, как видение, молодых людей, я почти не поверила своим глазам. Он преподнес мне лучший подарок в моей жизни. Иногда я буквально обожала его. Отложив книгу, я побежала в спальню и посмотрелась в зеркало. Ну почему этот маленький гомик в Фэрфаксе постриг мои волосы так косо? С одной стороны короче, чем с другой? Я быстро вытащила из шкафа блузку в синюю полоску, надела ее, застегнула пуговицы и заправила в шорты.

– Милая! – крикнул из гостиной Чарли. – Посмотри, кого я уговорил приехать к нам в гости!

Взяв помаду, я быстро подкрасила губы, зачесала волосы назад, сняла темные очки, которые носила в доме, и поспешила в гостиную. Молодые люди скромно стояли посреди комнаты, осматривая полки с пластинками и книгами. Они напоминали мне детей, попавших в древнее святилище. Именно так я чувствовала себя, когда мы посещали христианскую миссию в Сономе, старую часовню с соломой, торчавшей из дырявых глинобитных стен. К счастью, мой дом выглядел иначе. Пару дней назад миссис Мендини постаралась на славу и отскоблила пол от грязи. По крайней мере, в гостиной царил образцовый порядок, не то что в моей спальне.

Я улыбнулась им, и они ответили мне застенчивыми улыбками. Исторический момент. Как встреча Льюиса и Кларка. Или Гилберта и Салливана.

– Привет, – поздоровалась я.

– У вас красивый дом, – сказала девушка.

– Спасибо. Что будете пить?

Открыв шкафчик со спиртными напитками, я вытащила бутылку джина и бутылку вермута. Во мне нарастала какая-то нервозность. Я даже разлила джин, когда наливала его в миксер.

– Меня зовут Фэй Хьюм. А вас? Вы женаты? Или вы брат и сестра? Извините мою несдержанность. Я сгораю от любопытства.

– Это моя жена Гвен, – сказал молодой мужчина. – Меня зовут Натан Энтайл.

Они прошли за мной в кухню и робко остановились у двери, наблюдая за тем, как я готовила мартини. Судя по всему, им не хотелось пить, но они не смели отказаться. Я продолжила смешивать напитки. Значит, все-таки женаты!

– Вы очень похожи на моего брата, – сказала я Натану.

Эти слова удивили меня саму. Он вообще не походил на Джека. Нисколечко! Джек выглядел ужасно неприглядно, а этот парень был потрясающе красив. Что со мной происходит?

– Ты не находишь, что у Натана и моего брата есть много общих черт? – спросила я у Чарли.

– Ну да, конечно, – ответил муж. – Оба долговязые.

Он тоже был слегка не в своей тарелке, но радовался, что привез их сюда.

– У меня есть темное датское пиво, – сказал Чарли. – Хотите выпить импортного пивка?

Пройдя мимо меня, он схватил открывалку и полез в холодильник.

– Хотя бы попробуйте.

Чуть позже мы устроились в гостиной: Чарли и я в креслах, а Энтайлы на кушетке. Мы с Гвен потягивали мартини. Мужчины пили пиво.

– Нат продает земельные участки, – сообщил мне Чарли.

При этих словах Энтайл сердито нахмурился. Его жена нахохлилась, словно услышала что-то обидное.

– Ваш муж неправильно нас понял, – сказала Гвен. – Натан скоро получит степень бакалавра по истории. Сейчас он просто подрабатывает на полставки, чтобы мы могли оплачивать счета.

– В продаже земельных участков нет ничего зазорного, – с тревогой заметил Чарли.

Похоже, он понял, что ненароком обидел их своим замечанием.

– Вы изучаете историю! – с показным изумлением воскликнула я. – Неподалеку от нас живет профессор истории из Калифорнийского университета. Он сейчас на пенсии и выращивает персики. Мы обязательно познакомим вас с этим старичком. Раз в месяц я играю с ним в шахматы. И еще в наших краях живет известный археолог. Его дом находится на той стороне бухты. А вы где поселились?

– На станции Пойнт-Рейс, – ответил Натан. – Мы сняли там небольшой домик. Прямо на холме выше маслобойни.

– Я знаю в Олеме парня, который пишет статьи для «Харперз», – вставил Чарли. – И одного старика, который рисует иллюстрации для «Сатердей ивнинг пост». Он живет в бывшей ратуше Олемы. Купил это здание за четыре тысячи долларов.

Поговорив с Энтайлами, я выяснила, что они приехали из Беркли. Родители Гвен владели летним коттеджем в Инвернес-парке. Девушка предложила Нату пожить там некоторое время. Молодожены приехали и остались, потому что им понравился наш край, как и каждому, кто хотя бы однажды видел его. Они познакомились с жителями Инвернес, узнали названия местных птиц и успели посетить несколько публичных пляжей и парков. Но частные владения и пляжи по-прежнему оставались закрытыми для них. Они не были представлены ни одному крупному фермеру и даже не слышали о ранчо Медвежьей долины.

– Бог мой! – воскликнула я. – Мы обязательно свозим вас туда. На дороге три шлагбаума с висячими замками, но я могу достать ключ. Мы знаем хозяев участка, и они разрешают нам ездить через кряж к их пляжу. По мнению егерей, на этом ранчо обитают около шести тысяч диких оленей.

– Огромный участок земли, – поддержал меня Чарли.

Мы немного поговорили о наших достопримечательностях, и затем я рассказала Нату о курсовой работе, которую писала в колледже. Она была посвящена римскому полководцу Стиличо.

– О да, – кивнув, ответил Нат. – Это очень интересный период.

Пока мы обсуждали Рим, Гвен рассеянно бродила по гостиной. Поговорив с молодыми людьми, я поняла, что они сильно отличаются друг от друга. В тот первый раз, разглядывая эту пару издали, я воспринимала Гвен и Ната как единое целое и нашла их в равной степени привлекательными и интересными. Но теперь я разочаровалась в Гвен и сочла ее банальной. У нее отсутствовали шарм и интеллект, присущие супругу. Более того, их сходство было не случайным. Она намеренно подстраивала свои манеры и стиль одежды под мужа. И еще я заметила, что их идеи, так сказать, общее интеллектуальное достояние, всецело принадлежали ему. Гвен почти не участвовала в дискуссиях. Подобно многим женам, она уклонялась от умных бесед.

Мне показалось, что Нат получал удовольствие, беседуя с женщиной, которая разбиралась в предложенной им теме разговора. Во время дискуссии он стал еще более сдержанным, а его голос низким и решительным. Он морщил лоб и взвешивал слова, выражая свое мнение об экономической ситуации в Риме во время правления императора Теодора. Объяснение получилось немного затянутым. Я нашла его восхитительным, но под конец этого монолога мое внимание начало рассеиваться.

Когда он попытался вспомнить название какого-то римского административного округа, я не удержалась от всплеска чувств и воскликнула:

– О, как же вы молоды!

Его глаза расширились. Он вскинул голову и настороженно спросил:

– Почему вы так говорите?

– Потому что вы относитесь к этой теме слишком уж серьезно, – с улыбкой ответила я.

– Она входит в область моих профессиональных знаний, – ворчливо произнес Натан.

– Да, конечно. Но вы так темпераментны. Сколько вам лет? Прошу вас, не стесняйтесь. Вы определенно выглядите моложе нас.

– Мне двадцать восемь лет, – с видимой неохотой ответил Энтайл.

Это удивило меня.

– Бог мой! – воскликнула я. – Мы давали вам обоим не больше девятнадцати. Считали другим поколением.

На его лице появилось мрачное выражение.

– Трудно поверить, что вам двадцать восемь, – продолжала я. – Мне тридцать один год. Выходит, я старше вас лишь на три года. Но вы все равно относитесь к другому поколению.

Мы вновь перевели беседу на общие темы и поговорили о красотах нашего края. Затем Энтайлы встали и сказали, что им пора возвращаться домой. Я тоже чувствовала себя ужасно утомленной. Мне было жаль, что они уезжали так рано, но в то же время при критической оценке эта встреча разочаровала меня. Ничего интересного не случилось. Хотя я и сама не понимала, что ожидала от нее. Мы прикинули даты и договорились встретиться за ужином к концу недели. Затем я велела Чарли отвезти их домой.

После того как они уехали, я направилась в ванную и приняла две таблетки успокоительного. У меня разболелась голова. Похоже, это было вызвано внутричерепным давлением. Вернувшись в гостиную, я взяла с полки книгу Роберта Грэйвса о Римской империи. Прошло уже несколько лет с тех пор, как я читала об этом периоде истории, и мне хотелось выглядеть «подкованной» при следующих беседах с Натаном. Выйдя на патио, я устроилась в шезлонге и начала перечитывать книгу.

Как странно! Мы так хотели познакомиться с Энтайлами… Мы приложили столько сил, чтобы заманить их к себе, и теперь, когда это случилось, в душе осталась пустота… Нет, с ними не было скучно. Но мы ожидали иного. Чего-то совершенно другого. Я была взвинчена и раздражена. Все мое тело и мышцы, казалось, были напряжены до предела. Отложив книгу в сторону, я прошла на кухню и приготовила себе еще один бокал мартини. Солнце вызывало боль в глазах, а это всегда указывало на то, что у меня плохое настроение. Неужели я снова беременна? Икры ног и мышцы на бедрах болели, словно мне пришлось таскать тяжести.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ось Рим – Берлин – Токио.

2

Порция джина стоимостью в один доллар.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
5 из 5