Господь Гнева - читать онлайн бесплатно, автор Филип Киндред Дик, ЛитПортал
bannerbanner
На страницу:
9 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

«Не с моим счастьем. Что ж это за доля такая мне выпала – тащить на плечах все горести мира, этакую неподъемную ношу! Не поднять и не бросить. А сердце ноет и разрывается».

И еще он подумал: «Ведь ты сам хотел чего-то в этом роде. Ты хотел чего-то нескончаемого – или полной нескончаемой радости, или совершенной нескончаемой скорби. Вот и получил – нескончаемую скорбь. Иного на сем пути обрести ты и не мог. Потерялся на закате, в тридцати милях от родного дома. Ну, куда теперь двинешь, дурачина?»

Тибор снова нажал кнопку микрофона и хрипло произнес:

– Отец Хэнди, нет моей мочи терпеть все это. Тут кругом все мертвое. Ничего, кроме тлена и смерти. Вы меня слышите? Вы меня понимаете?

Он перешел на волну, где должен был слышать голос святого отца. Опять помехи. И молчание.

В сумраке то яблоко влажно посверкивало и теперь казалось почти черным. На самом деле оно, конечно, красное. Очевидно, гнилое, только отсюда не видать. Но как оно себя предлагает, как оно хочет быть съеденным, убитым…

Кто знает – быть может, это волшебное дерево. Ему не доводилось прежде видеть волшебных деревьев, а отец Хэнди не единожды рассказывал о них.

«Если я съем это яблочко, произойдет что-то очень хорошее. Христиане – тот же отец Абернати – твердят, что в яблоке – зло, оно есть сатанинский плод, и вонзить зубы в него – значит впустить в мир грех. Но мы-то в это не верим, – сказал он себе. – А коли эта история с яблоком не враки, то приключилась она в незапамятные времена и в другой стране».

У Тибора целые сутки не было ни крошки во рту. Он изрядно проголодался.

«Сорву-ка я это яблоко. Но есть его не стану».

Он потянулся, сорвал экстензором вожделенный плод и приблизил его к глазам, осветив маленьким шахтерским фонариком, закрепленным на шлеме. И в этот момент…

Да, что-то явственно двигалось на периферии его зрения. Он проворно повел глазами в сторону. К нему приближались двое.

– Добрый вечер, – сказал тот, что был особенно тощий. – Вы не из наших мест, да?

Оба незнакомца подошли вплотную к тележке, и калека направил фонарик на их лица. Две особи мужского пола, высоченные – под два с половиной метра, худые, покрытые ороговевшей голубовато-серой кожей, которая напоминала золу. На руках по шесть-семь пальцев – и по нескольку лишних суставов.

– Здрасть, – выдавил Тибор.

У одного в руке был тесак для рубки сучьев. У второго, одетого в ветхие штаны и изодранную холщовую рубаху, руки были пусты. Оба – кожа и кости. Причем почти буквально кожа и кости, мяса совсем не заметно. Тело из одних острых углов. Глаза большие, полные любопытства. Веки до странности массивные. Можно не сомневаться, что и внутри у них все так же причудливо – иной обмен веществ, иная система пищеварения, возможно, даже иная клеточная структура. А потому кормиться они могут уже совсем другим – к примеру, окрестной глиной с личинками, раскаленной лавой или растворенным металлом.

Два монстра с интересом рассматривали пришельца.

– Гляди-ка, – сказал один. – Никак человекоподобный человек!

– Можно и так выразиться, – отозвался Тибор.

– Меня зовут Джексон, – подхватил тот, что был совсем тощий и выглядел помоложе. – А моего друга зовут Поттер.

Тибор не очень ловко пожал сперва одну тощую руку, покрытую голубовато-серой ороговевшей кожей, потом другую.

– Добро пожаловать, – сказал Поттер, широко открывая свои покрытые чешуйками губы. – Можно взглянуть на вашу повозку? Э-э, да вы к ней привязаны! Никогда не видели подобной штуковины.

«Мутанты, – классифицировал их Тибор про себя. – Ящероподобные мутанты». Он старательно подавил брезгливое отвращение и навесил улыбку на губы.

– Я бы с радостью показал вам тележку, ребята, – сказал он, – да вот только больно трудно мне из нее выбраться. У меня нет конечностей. Видите, две железные хваталки – вот и все, что у меня есть.

– Ага, – понимающе кивнул Джексон. – Ну и дела. Видим, видим.

Джексон хлопнул голштинку по боку. Она тихо замычала и подняла голову. Во мраке было видно, как коровенка мотает хвостом.

– И быстро она возит вас? – спросил Джексон.

– Более-менее.

Левый экстензор Тибор опустил в карман, где лежал уже перезаряженный пистолет. В случае чего он уложит хотя бы одного из них.

– Я живу милях в тридцати отсюда. Мы свой поселок зовем Шарлоттсвилль. Слышали о таком?

– А то как же, – сказал Джексон. – И сколько вас там?

– Сто пять человек.

Тибор счел за благо сильно преувеличить размеры населения родного городка. Авось не посмеют убить жителя большого поселения – побоятся, что кто-нибудь из ста пяти шарлоттсвилльцев явится и отомстит.

– Вы как умудрились выжить? – спросил Поттер. – Ведь тогда всю округу сровняли с землей.

– Мы прятались в подземных шахтах, – объяснил Тибор. – Точнее говоря, наши предки прятались. Успели убраться под землю перед самой Катастрофой. У нас в городке жизнь сносная – ничего устроились. Огородничаем в теплицах, есть кой-какая техника, насосы для воды, компрессоры, электрогенераторы. Есть даже токарные станки. И ткацкие.

Он не стал уточнять, что электрогенераторы работали на мышечной силе и только половина теплиц функционировала нормально. Девяносто лет прошло после Катастрофы – металл и пластик поизносились, невзирая на постоянную починку и заботливое отношение. Все в их городке ветшало и приходило в негодность.

– Вишь ты! – покачал головой Поттер. – Дейв Хантер оказался дураком набитым.

– Дейв? Это тот – большой, жирный? – спросил Джексон.

– Дейв говорит, – сказал Поттер, – что за пределами наших мест больше не осталось человекоподобных людей.

Он с любопытством разглядывал тиборовский шлем с фонариком.

– До нашего поселка час езды на вездеходе, – продолжил Поттер. – Мы с Джексоном выехали охотиться на вислоухих зайцев. У них вкусное мясо, но тащить их непросто – каждый весит килограмм десять.

– И как вы на них охотитесь? – спросил Тибор. – Не с тесаком же гоняетесь!

Поттер и Джексон рассмеялись.

– Глядите. – Поттер запустил ручищу в карман и достал длинный медный прут. Карман, видать, был преглубокий – да и рука была некороткой.

Тибор осмотрел прут в свете фонарика. Сделан вручную. Кропотливо обработанная мягкая медь. С одной стороны заостренный наконечник. Словом, что-то вроде дротика.

Из другой штанины Поттер извлек некое подобие небольшого арбалета.

– Вкладываем и стреляем, – пояснил он. – Бьет наповал.

– Занятно, – сказал Тибор нарочито беззаботным тоном. Вглядываясь в неясные очертания голубовато-серых лиц, мало похожих на человеческие, он спросил: – А «человекоподобные люди» есть тут поблизости?

– Хрен тут, а не человекоподобные. Ни одного нету, – ответил Поттер.

– Слушайте, – оживился Джексон, – оставайтесь с нами на время! Мы верим, что такие, как вы, приносят удачу нашему племени. Наш Старик будет очень рад приютить вас: вы первый человекоподобный человек, которого мы видим за последнюю пару лет. Как вам наше предложение? Мы будем о вас заботиться, кормить, приносить всякие растения и животных. Давайте поживите у нас недельку!

– Спасибо, ребята, но не могу, – сказал Тибор. – У меня срочное дело. Но вот на обратном пути…

Он порылся в своем вещевом мешке и вынул фотографию Карлтона Люфтойфеля.

– Поглядите, никогда не видели этого человека?

Поттер и Джексон внимательно изучили лицо на фотографии.

– Человекоподобный человек, – протянул Поттер. – Говоря по совести, вы все для нас на одно лицо.

Возвращая фотографию Тибору, Джексон заметил:

– А вот наш Старик вполне может узнать этого типа. Идемте с нами. Это большая удача – иметь у себя в гостях взаправдашнего человека. Ну, соглашайтесь!

– Нет, – сказал Тибор, решительно мотнув головой. – Мне надо ехать дальше и непременно разыскать этого мужчину.

Джексон, видимо, огорчился.

– Послушайте, хотя бы на самое короткое время. Хотя бы переночуйте! Мы вам натащим еды – такой, что едят люди вроде вас.

– Вы уверены, что в округе нет человекоподобных людей? – гнул свое Тибор. При этом он тронул бок голштинки кнутовищем.

– Долгое время мы считали, – сказал Поттер, – что их тут совсем нет. Потом стали ходить неясные слухи, будто живут здесь какие-то. Но только слухи.

Джексон показал сперва в одном направлении, потом неопределенно махнул рукой на юг.

– Нет тут настоящих людей. – Неопределенно махнув рукой на запад, Джексон добавил: – Где-то там живет племя роллеров. – Столь же неопределенно указав на юг, он сказал: – А там обитают два племени багсов. Все они мало похожи на стандартных людей. По округе иногда шастают бегуны. А на севере в норах – подземное племя. Живут, как кроты, и слепые, как кроты.

Джексон и Поттер разом передернули плечами при воспоминании об этих подземных жителях.

– Терпеть не могу все их буры и копалки! – воскликнул Джексон. – А, впрочем, все не без странностей. Я думаю, мы вам кажемся… ну, по меньшей мере, очень странными.

Тибор постарался сменить тему разговора.

– А что это за особенная такая яблоня? Не то ли это дерево, с которым связано иудейско-христианское представление о змие, соблазнившем человека в райском саду?

– По нашим представлениям, рай земной находится на востоке – примерно в ста милях отсюда, – ответил Джексон. – Ведь вы христианин, да?

Тибор кивнул.

– А фотография, что вы нам показали…

– Это христианский святой? – подхватил Поттер.

– Нет, – твердо покачал головой Тибор. «Просто-таки поразительно, – подумал он, – здешние жители, видно, и слыхом не слыхали про Служителей Гнева, а Шарлоттсвилль знают только по названию. Впрочем, и мы практически ничего не знаем о них».

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Как поживаешь сегодня?» – «Отлично»(нем.).

2

Английское слово «might» – могущество – созвучно немецкому «macht».

3

Первое послание к Коринфянам, 15:55.

4

Библейская ассоциация. Не холодный и не горячий – одно из самых жестких обвинений в Библии.

5

«Земля же была бесформенна и пуста»(нем.). В каноническом переводе эта фраза звучит чуть иначе, загадочнее. Приводим ее полностью: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною». (Бытие 1:2.)

6

Layer – слой(англ.).

7

Джон Гринлиф Уитьер (1807–1892) – американский поэт. В «Занесенных снегом» детально, с большой теплотой воссоздан патриархальный быт Новой Англии времен первопоселенцев.

8

Блаженный Аврелий Августин (354–430) – христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов» христианской церкви.

9

Манихейство – религиозное учение. В основе – дуалистическая борьба добра и зла, света и тьмы как изначальных иравноправных принципов бытия.

10

Альбигойцы – участники еретического движения на юге Франции в XII–XIII вв.

11

Катары – приверженцы ереси XI–XIII вв. Считали материальный мир порождением дьявола, осуждали все земное, призывали к аскетизму. Многие взгляды альбигойцев почерпнуты из вероучения катаров.

12

Domina – на латинском языке значит и «женщина», и «властительница». Множественное число: dominae.

13

Здоровый(нем.).

14

Первое послание к Коринфянам, 15:51.

15

Имя горшка на английском – О Но. «Но» означает и «эй!», и «ого!», и «вперед!». И сам горшок охотно обыгрывает все значения своего необычного имени.

16

Пит передразнивает библейскую «Песнь Песней».

17

Вальденсы – приверженцы средневековой ереси (зародилась в конце XII века в Лионе, зачинатель Пьер Вальдо). Призывали к «евангельской бедности». Выступая против католической церкви, отвергали необходимость духовенства как особой категории. Упоминая вальденсов, Пит Сэндз наносит походя очередную обиду священнику.

18

Катехизис – изложение основ вероучения в форме вопросов и ответов.

Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
На страницу:
9 из 9