
Мы вас построим
– Ага, типа первенства страны по бейсболу, – задумчиво произнес Бланк.
– Именно, – кивнул Барроуз.
– Но Юг в принципе не мог победить, – вмешался Мори. – У него не было промышленности.
– Можно ввести систему гандикапа, – предложил Барроуз.
Мы с моим компаньоном не находили слов.
– Вы, должно быть, шутите? – наконец предположил я.
– Я абсолютно серьезен.
– Превратить национальную эпопею в скачки? В собачьи бега? В лотерею?
– Как хотите, – пожал плечами Барроуз. – Я подарил вам идею на миллион долларов. Можете выбросить ее – ваше право. Но я вам уверенно скажу: другого способа окупить участие ваших кукол в Гражданской войне не существует. Лично я бы нашел им совсем другое применение. Мне прекрасно известно, где вы откопали вашего инженера Боба Банди. Я в курсе, что раньше он служил в Федеральном космическом агентстве, конструируя симулякров для них. Мне-то как раз крайне интересна информация об использовании подобных механизмов в космических исследованиях. Я же знаю, что ваши Стэнтон и Линкольн являются всего лишь упрощенной модификацией правительственного образца.
– Напротив, усложненной, – севшим голосом поправил Мори. – Их симулякры – это примитивные движущиеся устройства, которые используются в безвоздушном пространстве, где человек существовать не способен.
– Ну хорошо, я расскажу вам, где можно, на мой взгляд, использовать ваше изобретение. Скажите, вы могли бы создавать другоподобных симулякров?
– Что? – хором спросили мы с Мори.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Дитя мое(нем.).
2
Ой, кошмар!(идиш) (Прим. ред.)
3
Нет, мне этого не надо(нем.).
4
Не правда ли?(нем.)
5
Консигнация – форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера.
6
Гебефрения – юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством.
7
«Живет ли Отец Небесный»(нем.).
8
«В звездных сферах»(нем.).
9
Трансферт – передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому.
10
Или я не прав, сын мой?(нем.)
11
«…Напоминал двухвостую редьку-раскоряку с пририсованной сверху головой».Шекспир У. Генрих IV. Перевод Б. Пастернака.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:

