Оценить:
 Рейтинг: 0

Великий Гэтсби = The Great Gatsby

Год написания книги
1925
Теги
<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 23 >>
На страницу:
15 из 23
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
“Is it a boy or a girl?” she asked delicately.

“That dog? It's a boy.”

“It's a bitch,” said Tom decisively. “Here's your money. Go and buy ten more dogs with it.”

We drove over to Fifth Avenue, very warm and soft on the summer Sunday afternoon.

“Hold on,” I said, “I have to leave you here.”

“No, you don't,” interposed Tom quickly. “Myrtle'll be hurt if you don't come up to the apartment. Won't you, Myrtle?”

* * *

«Пойдёмте, – принялась убеждать Миртл. – Я telephone своей сестре Кэтрин. Говорят, что она очень beautiful».

«Ну, я бы хотел, но…»

Мы продолжили путь. На 158-й улице cab остановилось. Миссис Уилсон взяла собаку и прочие свои purchases и вошла внутрь.

The apartment располагалась на верхнем floor – small гостиная, small столовая, small спальня и bath. Несколько старых номеров «Town Tattle» лежали на столе вместе с бродвейскими scandal журнальчиками. Миссис Уилсон тут же увлеклась собакой. Тем временем Том принёс bottle виски.

Я был пьян только twice в своей жизни, и второй раз как раз пришелся на этот день. Сидя на lap у Тома, миссис Уилсон созывала по телефону гостей. Сигарет не было, и я вышел, чтобы купить их в drug store на углу.

Потом пришли ещё люди: sister Миртл, Кэтрин, мистер МакКи, pale женоподобный мужчина из квартиры ниже этажом, и его жена.

apartment – квартира

bath – ванная

beautiful – красивый

bottle – бутылка

cab – такси

drug store – аптекарский магазин

floor – этаж

lap – колено

pale – бледный

purchases – покупки

scandal – скандальный

sister – сестра

small – маленький

telephone – звонить по телефону

Town Tattle – «Городские сплетни»

twice – дважды

wife – жена

“Come on,” she urged. “I'll telephone my sister Catherine. They say she is very beautiful.”

“Well, I'd like to, but…”

We went on. At 158

Street the cab stopped. Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases and went in.

The apartment was on the top floor-a small living room, a small dining room, a small bedroom and a bath. Several old copies of “Town Tattle” lay on the table together with some of the small scandal magazines of Broadway. Mrs. Wilson was first concerned with the dog. Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey.

I have been drunk just twice in my life and the second time was that afternoon. Sitting on Tom's lap Mrs. Wilson called up several giests on the telephone; then there were no cigarettes and I went out to buy some at the drug store on the corner.

Then first guests arrived- Myrtle's sister, Catherine, Mr. McKee, a pale feminine man from the flat below, and his wife.

* * *

Кэтрин была slender рыжеволосой женщиной приблизительно тридцати лет. Когда она двигалась, раздавалось incessant щелканье бесконечных pottery bracelets, висящих у неё на руках. Она вошла и так по-хозяйски оглядела furniture, что я было решил, что она здесь живёт. Но когда я её об этом спросил, она laughed, громко повторила мой вопрос и ответила, что живёт с подругой в hotel.

Мистер МакКи очень почтительно поздоровался со всеми в room. Он сообщил мне, что принадлежит к «world of art», позже я узнал, что он photographer. Его жена была shrill, апатичной, миловидной и horrible. Она с гордостью заявила, что её муж photographed её сто двадцать семь с тех пор, как они поженились.

Миссис Уилсон переоделась. Под влиянием нового наряда, ее поведение также претерпело изменения. Её бьющая через край vitality, которая так поразила меня в гараже, трансформировалась в impressive hauteur. Её смех и gestures тоже стали другими.

furniture – мебель

gesture – жест

horrible – ужасный

hotel – гостиница

impressive hauteur – назойливая спесь

incessant – непрекращающийся

laugh – смеяться

personality – личность

photograph – фотографировать

<< 1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 23 >>
На страницу:
15 из 23