– Крепкий, – замечает она, улыбаясь, правда, одними только губами. – Моя мама из этих мест, поэтому я с детства знаю язык.
Колокольчик звенит вновь, и в дверях появляется Мона. С утра она уже выполнила несколько трудных дел, и Эрика не видела, чтобы мать хотя бы раз присела. Даже обедала на бегу, одновременно проводя инвентаризацию запасов.
– Мама, у нас новая гостья, – говорит Эрика, подзывая Мону.
– Очень приятно, меня зовут Мона, – отвечает та с улыбкой и приподнимает бумажный пакет с овощами, – вот только отнесу продукты на кухню, и как следует поздороваюсь.
В тот момент, когда исчезает Мона, перед ними, с грохотом растянувшись на полу, появляется Лина.
– Привет, дорогуша! Как дела? – интересуется Эрика.
Лина качает головой.
– Ничего хорошего, – жалуется девочка.
– Она плохо себя чувствует? – с тревогой спрашивает Патрисия.
Лина держится за плечо.
– Что случилось? – спрашивает Эрика.
– Холера, – хнычет дочка. – В локте.
– Ничего страшного, – улыбается Эрика гостье. – Всего-навсего холера в локте.
Мона возвращается из кухни с подносом. Она надежно держит его двумя руками, но спотыкается о выпирающую половицу. Патрисия быстро соскакивает со стула и успевает подхватить поднос прежде, чем он грохнется на пол.
– Ой, спасибо, – испуганно говорит Мона, потом поворачивается к Лине. – Бедная моя малютка. Ты заболела?
– Мне нужен укол, – бормочет девочка.
– Укол я тебе сделать не могу. Но, может, тебе поможет булочка?
Лина думает секунду, потом, стремительно приняв решение, поднимается с пола.
– Ну хорошо, – заявляет она, усаживаясь у длинного прилавка. – Если мама разрешит.
– Ты только что пообедала, поэтому ешь, пожалуйста.
Эрика оборачивается к Патрисии.
– Дочке пять лет, – объясняет она. – И ее интересуют всякие редкие болезни.
– Прекрасно понимаю, – кивает Патрисия. – В этом возрасте они знают все обо всем.
* * *
Хозяйка отеля ставит на стол чашки с крупными цветами и спрашивает, не хочет ли гостья перекусить за компанию. Патрисия колеблется. Она очень устала и, на самом деле, хочет наверх, в свой номер, но понимает, что Мона, скорее всего, знакома практически со всеми в Юсшере и должна знать ответы на некоторые из ее вопросов.
– Спасибо, с удовольствием. Только сумку поставлю и умоюсь с дороги, – соглашается она.
Вернувшись, Патрисия садится рядом с Эрикой. Весь нижний этаж отеля занимает большой зал в форме подковы, везде расставлены столы и стулья разных цветов и форм. В центре – прилавок с кассой, за ним – вход в кухню.
Мона протягивает ей чайную чашку, Патрисия делает усилие, чтобы улыбнуться. Она не сильна в светской беседе, но напоминает себе о поставленной задаче.
– Как у вас тут красиво, – начинает гостья.
– Спасибо, – благодарит Мона, наливая чай из высокого фарфорового чайника кремового цвета, с трещинкой на носике. Тоненькая линия разветвляется, образуя паутину графитно-серых черточек.
Патрисия ловит себя на мысли о том, что большая часть предметов интерьера гостиницы найдена на барахолке или в магазинах секонд-хенда, но ей нравится эта особая атмосфера. Заметно, что каждая маленькая деталь заботливо подобрана, и куда ни кинешь взор, везде лежат книги.
Над дверью звенит колокольчик, и в отель заходят две женщины. Одна из них – с крупной бижутерией, в обтягивающем платье и туфлях на шпильках. Выглядит так, словно только что вышла из модного бутика. До смешного разителен контраст со второй дамой – в длинной юбке, пляжных шлепанцах и с прозрачным солнцезащитным козырьком на голове.
– Вы как раз вовремя! – радостно восклицает Мона. – Это мои подруги, Дорис и Мариан, а это – наша новая гостья, – продолжает хозяйка. – Патрисия только что приехала из США.
– Как здорово, – откликается дама в длинной юбке. Ее пышные седые волосы заплетены в густую косу. – Я никогда не бывала по ту сторону Атлантики, но прочитала все произведения Тони Моррисон[6 - Тони Моррисон, урожденная Хлоя Арделия Уоффорд (1931–2019), – американская писательница, первая афроамериканка, удостоенная Нобелевской премии по литературе.] и Филипа Рота[7 - Филип М. Рот (1933–2018) – американский писатель, автор более 25 романов, лауреат Пулитцеровской и Международной Букеровской премий.], переведенные на шведский язык.
– У нас есть книжный клуб, – вставляет Мона. – Или точнее, мы как раз должны возобновить наши встречи и с нетерпением ждем, когда вновь будем вместе читать одну книгу.
– Да, но каждый читает книгу самостоятельно, – уточняет Дорис, – мы не читаем вместе.
– Она понимает, – усмехаясь, замечает Мариан. – В Штатах тоже распространены книжные клубы.
– Ну, понятное дело, – бормочет Дорис, поправляя очки.
Патрисия улыбается. Дамы разговаривают так быстро, что она с трудом улавливает смысл их слов.
– Книжный клуб – очень милая затея.
– Присаживайтесь, – приглашает Мона. – Вы ведь не возражаете, если мы составим вам компанию? – спрашивает она Патрисию и выставляет еще две чашки, не дожидаясь ответа. – Чай будете? – продолжает она. – Он ароматизирован добавками из местных фруктов.
Дорис благодарит ее и протягивает свою кружку так, чтобы Мона могла дотянуться со своим большим заварным чайником и налить горячий дымящийся напиток.
Патрисия потягивает чай с клубникой и грушей.
– Какой вкусный, – говорит она.
– Спасибо, – улыбается Мона. – Я сама приготовила эту добавку.
Мариан откидывается на спинку плетеного кресла, и Патрисия незаметно рассматривает ее. Эта элегантная женщина кажется ей знакомой, но она не может определить, где ее видела.
– А у тебя нет, случайно, зеленого овощного сока? – спрашивает Мариан.
– Нет, но я могу приготовить для тебя порцию. Что ты обычно в него кладешь?
– Да всего понемножку: капусту кейл, шпинат, сельдерей, зеленый горошек и немного лимона.
– Сейчас сделаю, – говорит Мона и исчезает в кухне.