Оценить:
 Рейтинг: 0

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
16 из 19
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
вздыхает под ветром ночным,
Летят, отцветая,
осыпаются лепестки –
это осень уходит тайком…

«Как будто бы осень…»

Как будто бы осень
опустилась в листву на ночлег –
и ветви павлоний
убаюкивают ее,
шелестят в сгустившейся тьме…

Снова слегка щемит сердце при виде последнего цветка камелии

Ну что ж, увядай!
О камелия, ты леденеешь
на холодном ветру –
и никто не взглянет печально.
Сходны наши с тобою судьбы…

«Всуе пышно цвели…»

Всуе пышно цвели
и теперь опадаете всуе!
Представляются мне
лепестки облетевших камелий
загустевшими каплями крови…

Ожидая корабль, чтобы плыть в провинцию Бунго[26 - Бунго – провинция на восточной оконечности острова Кюсю (в старом административном делении).], провел день и ночь в домике на берегу Внутреннего моря

Сегодня ночью
так звонко сверчок верещит
неподалеку –
может быть, к примеру, на кухне,
где-нибудь в овощной корзинке?..

Коидзуми Тикаси

Из книги «У реки»

Из цикла «Выжигают лес в горах»

«Отсвет пожара…»

Отсвет пожара
багровеет в вечерних горах.
Черные тени
от приземистого бамбука[27 - …от приземистого бамбука… – Имеется в виду похожий на траву низкорослый бамбук саса.]
на бумагу сёдзи ложатся…

Из цикла «К случаю»

На водах

Окончился дождь.
Закатное солнце сияет.
Клубящийся пар
плывет над новой купальней,
а рядом – цветущие груши…

«Пригласили меня…»

Пригласили меня
к соседям – попариться в бане.
На обратном пути,
хоть луна светила неярко,
мелкий снег так мерцал, искрился!..

Из цикла «В гостях у мэтра Ито Сатио»

«Я пришел в этот сад…»

Я пришел в этот сад,
и вот под тенистым покровом
нежной вешней листвы
долго-долго стою, вдыхая
древа софора[28 - Софора – декоративное парковое дерево.] благоуханье…

«Уж которую ночь…»

Уж которую ночь
провожу с твоего позволенья
в этом скромном жилье –
и сегодня за полночь ляжем,
засидевшись вдвоем за чаем…

Голоса сверчков

Вечером лунным,
составив на поле снопы,
не ухожу я –
надо всей округой звенят
голоса осенних сверчков…

Из книги «Земля на кровле дома»

Из цикла «Хижина „Ни пылинки“»[29 - Хижина «Ни пылинки» – так называл свою обитель поэт Ито Сатио.]

«Доброго друга…»
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 >>
На страницу:
16 из 19