Оценить:
 Рейтинг: 0

The Deluge. Vol. 1

Год написания книги
2017
<< 1 ... 121 122 123 124 125
На страницу:
125 из 125
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

A barber in those parts at that time did duty for a surgeon.

11

Marysia and Maryska are both diminutives of Marya = Maria or Mary, and are used without distinction by the author. There are in Polish eight or ten other variants of the same name.

12

It is the custom to put a watermelon in the carriage of an undesirable suitor, – a refusal without words.

13

Deest = lacking.

14

The name Grudzinski is derived from gruda = clod.

15

See Daniel v. 25-28.

16

Helena.

17

The war against Russia.

18

This Polish saying of striking out a wedge with a wedge means here, of course, to cure one love with another.

19

"Others" here = "Russians."

20

Prince Yeremi Vishnyevetski.

21

Volodyovski was from the Ukraine.

22

Charnyetski was pock-marked.

23

The Russians.

24

Saturday.

25

Friday.

26

Russians.

27

Tsargrad = Tsar's city, Constantinople.

28

"A boat and a carriage" means you can go by either, – that is, by land or water: you have your choice.

29

So called because they wore shoes made from the inner bark of basswood or linden trees.

30

Bright Mountain.

<< 1 ... 121 122 123 124 125
На страницу:
125 из 125