Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Огнем и мечом

Серия
Год написания книги
1884
<< 1 ... 154 155 156 157 158 159 >>
На страницу:
158 из 159
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
36

Итак (лат).

37

Выскочка (лат.).

38

Хорошо! Очень хорошо! (нем.)

39

Господин атаман! (нем.)

40

Огонь! (нем.)

41

Польские гусары (старопольские usary, или гусария) – закованные в сталь всадники; на спине у них были приделаны длинные и высокие крылья, которые своим шумом во время атаки пугали неприятельских лошадей. Лучшее войско Речи Посполитой. – Примеч. перев.

42

Первый среди равных (лат.).

43

Казацкая полковничья булава, которая среди казаков заменяла пропускные грамоты.

44

Вето, букв.: запрещаю (лат.).

45

Заглоба играет словами польской поговорки: «Гол, как турецкий святой». – Примеч. перев.

46

Равенства (лат.).

47

Хмельницкий писал князю: «чтобы то, что случилось с коронными гетманами, он, князь Вишневецкий. в вину ему не ставил и гнева своего на него, Хмельницкого, простирать не изволил».

48

О хитрая лиса! (лат.).

49

Оскорбления (лат.).

50

Да здравствует король Карл! (лат.).

51

12 июня под Белой Церковью еще не знали о смерти короля.

52

Цитируемые здесь отрывки взяты из современной песни, записанной в летописи Иоахима Ерлича. Издатель предполагает, что песня сочинена самим Ерличем, но ничем не подтверждает своего предположения. Хотя, с другой стороны, полонизмы, допущенные автором, обнаруживают его национальность.

53

Я говорю по-латыни! (лат.).

54

Стой! (нем.).

55

Вперед! (нем.).

56

Лошадь! (нем.).

57

Мог бы я слезы сдержать? Росистая ночь покидает

Небо, и звезды ко сну зовут, склоняясь к закату,

Но если жажда сильна узнать о наших невзгодах…

Я начну (лат.). – Вергилий. Энеида. (Перге. С. Ошероеа.)

58

Плодитесь и размножайтесь! (лат.).

59

<< 1 ... 154 155 156 157 158 159 >>
На страницу:
158 из 159