Оценить:
 Рейтинг: 0

Hania

Год написания книги
2017
<< 1 ... 73 74 75 76 77 78 >>
На страницу:
77 из 78
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
AFTER a residence of some months in Rome, Eva and I receive a splendid card inviting us to the wedding of Pan Ostrynski and Panna Helena Turno, primo voto, Kolchanovski.

We cannot go, for Eva's health does not permit.

Eva paints continually, and makes immense progress. I receive a gold medal in Pest. A certain rich Croat bought my picture. I have entered into relations with Goupil.

CHAPTER XXI

A SON is born to me in Verona.

Eva herself says that she has never seen such a child.

Uncommon.

CHAPTER XXII

FOR some months we are in Warsaw.

I have fitted up a splendid studio. We visit the Ostrynskis rather frequently. He has sold "The Kite," and is now "President of the Society for Distributing Barley Grits to Laborers out of Employment." Nothing can give an idea of his lordliness or the gratitude with which he is surrounded. He pats me on the shoulder and says to me: "Well, benefactor!" He patronizes literary talents also, and receives on Wednesdays.

She is as beautiful as a dream. They have no children.

CHAPTER XXIII

OH, save me or I die of laughter. Antek and his wife have come home from Paris. She poses as the wife of an artist of golden Bohemia; he wears silk shirts, has a forelock, and wears his beard wedge-form. I understand all; I understand that she could overcome his habits, his character; but how did she conquer his hair? – that remains for me an endless puzzle.

Antek has not stopped painting "corpses;" but he paints also genre pictures of village life. He has great success. He paints portraits too; these, however, with less result, for the carnation always recalls the "corpse."

I asked him, through old friendship, if he is happy with his wife. He told me that he had never dreamed of such happiness. I confess that Kazia has disappointed me in a favorable sense.

I too should be perfectly happy, were it not that Eva begins to be a little weak, and, besides, the poor thing becomes peevish. I heard her crying once in the night. I know what that means. She is pining for the theatre. She says nothing, but she pines.

I have begun a portrait of Pani Ostrynski. She is simply an incomparable woman! Regard for Ostrynski would not restrain me, of course, and were it not that to this hour I love Eva immensely, I know not —

But I love Eva immensely, immensely!

THE END

notes

1

Lord's daughter, or young lady.

2

To cook crawfish, to blush.

3

A man raised from the dead by Saint Stanislav.

4

This word is the genitive of the Polish word rod, "stock," or "ancestry." Integra rodu dignitas means "the unspotted dignity of ancestry."

5

Mussulmans.

6

Mayors of the air were officials who saw that the air was made offensive to the pestilence. According to popular belief, the pestilence appeared in the form of a woman.

7

Styx.

8

A Suabian, a German.

9

The translation of those four lines is: —

Star of the sea who nourished

The Lord with thy milk,

The seed of death engrafted by our first father,

Thou didst crush.

The last line in the Polish if taken alone would mean, our first father, Skrushyla, and the wise Gomula takes it alone. Taken in connection with its pronoun and ending the compound Tys, the first word in the third line, it means: Thou hast crushed.

10

A great ink blot.

11

Two pigeons in one of the Persian fables of Bidpay or Pilpay.

12

Two pigeons in one of the Persian fables of Bidpay or Pilpay.

13

<< 1 ... 73 74 75 76 77 78 >>
На страницу:
77 из 78