Оценить:
 Рейтинг: 0

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
L’angoisse de l’attente faisait dеsirer la venue de l’ennemi (тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f).

Puis un calme profond, une attente еpouvantеe et silencieuse avaient planе sur la citе. Beaucoup de bourgeois bedonnants, еmasculеs par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu’on ne considеr?t comme une arme leurs broches ? r?tir ou leurs grands couteaux de cuisine.

La vie semblait arr?tеe; les boutiques еtaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidе par ce silence, filait rapidement le long des murs.

L’angoisse de l’attente faisait dеsirer la venue de l’ennemi.

Dans l’apr?s-midi du jour qui suivit le dеpart des troupes fran?aises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’o?, travers?rent la ville avec cеlеritе (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; cеlеritе, f – быстрота, скорость; avec cеlеritе – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c?te Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; c?te, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег; наводнять; appara?tre). Les avant-gardes des trois corps, juste au m?me moment, se joignirent sur la place de l’H?tel-de-Ville (передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться); et, par toutes les rues voisines, l’armеe allemande arrivait (и через все соседние улицы прибывала немецкая армия), dеroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavеs sous leur pas dur et rythmе (стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; dеrouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pavе, m).

Dans l’apr?s-midi du jour qui suivit le dеpart des troupes fran?aises, quelques uhlans, sortis on ne sait d’o?, travers?rent la ville avec cеlеritе. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c?te Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au m?me moment, se joignirent sur la place de l’H?tel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l’armеe allemande arrivait, dеroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavеs sous leur pas dur et rythmе.

Des commandements criеs d’une voix inconnue et gutturale (команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et dеsertes (разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; dеsert – необитаемый; пустой), tandis que, derri?re les volets fermеs, des yeux guettaient ces hommes victorieux (в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший), ma?tres de la citе, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; ma?tre, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la m?me sensation repara?t chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; repara?tre – снова появляться) que l’ordre еtabli des choses est renversе (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; еtablir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la sеcuritе n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que protеgeaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve ? la merci d’une brutalitе inconsciente et fеroce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; ?tre ? la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalitе, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; fеroce – хищный; беспощадный).

Des commandements criеs d’une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et dеsertes, tandis que, derri?re les volets fermеs, des yeux guettaient ces hommes victorieux, ma?tres de la citе, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre». Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la m?me sensation repara?t chaque fois que l’ordre еtabli des choses est renversе, que la sеcuritе n’existe plus, que tout ce que protеgeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve ? la merci d’une brutalitе inconsciente et fеroce.

Le tremblement de terre еcrasant sous des maisons croulantes un peuple entier (землетрясение, погребающее под разрушенными: «обваливающимися» домами целый народ; trembler – дрожать; трястись; еcraser – давить; уничтожать; crouler – рушиться, обваливаться); le fleuve dеbordе qui roule les paysans noyеs (река, вышедшая из берегов, которая несет утонувших крестьян; dеborder – переливаться через край; выходить из берегов; bord, m – край; берег; rouler – катить) avec les cadavres des bCufs et les poutres arrachеes aux toits (вместе с трупами быков и балками, сорванными с крыш; poutre, f – балка; брус; бревно; arracher – вырывать; отдирать; toit, m), ou l’armеe glorieuse massacrant ceux qui se dеfendent (или победоносная армия, истребляющая тех, кто защищается; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; massacrer – производить массовое избиение, резню, избивать, истреблять), emmenait les autres prisonniers (уводит остальных в плен), pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon (грабящая во имя Сабли и благодарящая какого-то бога под звуки пушек), sont autant de flеaux effrayants (все это ужасные бичи; autant – столько же) qui dеconcertent toute croyance ? la justice еternelle (которые подрывают всякую веру в извечную справедливость; dеconcerter – смущать; озадачивать; приводить в замешательство; еternel – вечный), toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme (всю веру, которую в нас воспитывают, в защиту свыше и в человеческий разум; confiance, f – доверие; вера; ciel, m – небо; enseigner – обучать; преподавать).

Le tremblement de terre еcrasant sous des maisons croulantes un peuple entier; le fleuve dеbordе qui roule les paysans noyеs avec les cadavres des bCufs et les poutres arrachеes aux toits, ou l’armеe glorieuse massacrant ceux qui se dеfendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de flеaux effrayants qui dеconcertent toute croyance ? la justice еternelle, toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme.

Mais ? chaque porte des petits dеtachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; dеtachement, m – отделение, открепление; отряд; dеtacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; dispara?tre – исчезать, скрываться). C’еtait l’occupation apr?s l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commen?ait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).

Au bout de quelque temps, une fois la premi?re terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; dispara?tre), un calme nouveau s’еtablit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’еtablir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait ? table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il еtait parfois bien еlevе, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; еlever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa rеpugnance en prenant part ? cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; rеpugnance, f – нежелание; prendre part ? qch – участвовать в чем-либо).

Mais ? chaque porte des petits dеtachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C’еtait l’occupation apr?s l’invasion. Le devoir commen?ait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.

Au bout de quelque temps, une fois la premi?re terreur disparue, un calme nouveau s’еtablit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait ? table. Il еtait parfois bien еlevе, et, par politesse, plaignait la France, disait sa rеpugnance en prenant part ? cette guerre.

On lui еtait reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconna?tre – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le mеnageant (бережно обращаясь с ним; mеnager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-?tre quelques hommes de moins ? nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dеpendait tout ? fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; dеpendre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la tеmеritе (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; tеmеritе, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la tеmеritе n’est plus un dеfaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; dеfaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des dеfenses hеro?ques o? s’illustra leur citе (как во времена героических защит, в которые прославился их город; citе, f). –

On lui еtait reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le mеnageant, on obtiendrait peut-?tre quelques hommes de moins ? nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dеpendait tout ? fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la tеmеritе. – Et la tеmеritе n’est plus un dеfaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des dеfenses hеro?ques o? s’illustra leur citе. –

On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison supr?me tirеe de l’urbanitе fran?aise (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanitе, f), qu’il demeurait bien permis d’?tre poli dans son intеrieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montr?t pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat еtranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, ? se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).

On se disait enfin, raison supr?me tirеe de l’urbanitе fran?aise, qu’il demeurait bien permis d’?tre poli dans son intеrieur pourvu qu’on ne se montr?t pas familier, en public, avec le soldat еtranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, ? se chauffer au foyer commun.

La ville m?me reprenait peu ? peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Fran?ais ne sortaient gu?re encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui tra?naient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavе (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens еnormеment plus de mеpris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; mеpris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’annеe d’avant, buvaient aux m?mes cafеs (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).

La ville m?me reprenait peu ? peu de son aspect ordinaire. Les Fran?ais ne sortaient gu?re encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui tra?naient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavе, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens еnormеment plus de mеpris que les officiers de chasseurs, qui, l’annеe d’avant, buvaient aux m?mes cafеs.

Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosph?re еtrang?re intolеrable (нестерпимая чуждая атмосфера; еtranger – иноземный; чуждый), comme une odeur rеpandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se rеpandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le go?t des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’?tre en voyage, tr?s loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils еtaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un nеgociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).

Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu, une atmosph?re еtrang?re intolеrable, comme une odeur rеpandue, l’odeur de l’invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le go?t des aliments, donnait l’impression d’?tre en voyage, tr?s loin, chez des tribus barbares et dangereuses.

Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils еtaient riches d’ailleurs. Mais plus un nеgociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.

Cependant, ? deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi?re (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les p?cheurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener – приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonflе dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonflе – надутый; распухший), tuе d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la t?te еcrasеe par une pierre (с проломленной камнем головой; еcraser – давить, размозжить), ou jetе ? l’eau d’une poussеe du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; poussеe, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et lеgitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), hеro?smes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus pеrilleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; pеrilleux – опасный, рискованный; гибельный; pеril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).

Car la haine de l’еtranger arme toujours quelques intrеpides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) pr?ts ? mourir pour une Idеe (готовых умереть за Идею).

Cependant, ? deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivi?re, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart, les mariniers et les p?cheurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand gonflе dans son uniforme, tuе d’un coup de couteau ou de savate, la t?te еcrasеe par une pierre, ou jetе ? l’eau d’une poussеe du haut d’un pont. Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et lеgitimes, hеro?smes inconnus, attaques muettes, plus pеrilleuses que les batailles au grand jour et sans le retentissement de la gloire.

Car la haine de l’еtranger arme toujours quelques intrеpides pr?ts ? mourir pour une Idеe.

Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville ? leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renommеe leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renommеe, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du nеgoce travailla de nouveau le cCur des commer?ants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros intеr?ts engagеs au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’armеe fran?aise occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre ? Dieppe o? ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).

Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujettissant la ville ? leur inflexible discipline, n’avaient accompli aucune des horreurs que la renommеe leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit, et le besoin du nеgoce travailla de nouveau le cCur des commer?ants du pays. Quelques-uns avaient de gros intеr?ts engagеs au Havre que l’armеe fran?aise occupait, et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre ? Dieppe o? ils s’embarqueraient.

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de dеpart fut obtenue du gеnеral en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; dеpart, m – отъезд; выход; obtenir; gеnеral, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).

Donc, une grande diligence ? quatre chevaux ayant еtе retenue pour ce voyage (итак, поскольку для этого путешествия был нанят большой дилижанс с четырьмя лошадьми; retenir – задерживать; заказывать; заранее нанимать), et dix personnes s’еtant fait inscrire chez le voiturier (и десять человек уже записались у извозчика), on rеsolut de partir un mardi matin, avant le jour (было решено отправиться во вторник утром, до рассвета; jour, m – день; дневной свет; rеsoudre – решать), pour еviter tout rassemblement (чтобы избежать всякого скопления народа; rassemblement, m – собирание; стечение, скопление /народа/; rassembler – собирать; соединять).

On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance, et une autorisation de dеpart fut obtenue du gеnеral en chef.

Donc, une grande diligence ? quatre chevaux ayant еtе retenue pour ce voyage, et dix personnes s’еtant fait inscrire chez le voiturier, on rеsolut de partir un mardi matin, avant le jour, pour еviter tout rassemblement.

Depuis quelque temps dеj? la gelеe avait durci la terre (вот уже некоторое время как мороз сковал землю; gelеe, f – мороз; durcir – делать твердым; dur – твердый), et le lundi, vers trois heures (и в понедельник, к трем часам), de gros nuages noirs venant du nord apport?rent la neige (огромные черные тучи, идущие с севера, принесли снег; gros – толстый; крупный; nuage, m – облако, туча) qui tomba sans interruption pendant toute la soirеe et toute la nuit (который падал, не прекращаясь, весь вечер и всю ночь; interruption, f – прерывание; приостановка; s’interrompre – останавливаться; прекращаться).

? quatre heures et demie du matin, les voyageurs se rеunirent dans la cour de l’h?tel de Normandie (в полпятого утра пассажиры собрались во дворе гостиницы Нормандии; voyageur, m – путешественник; пассажир), o? l’on devait monter en voiture (где они должны были сесть в дилижанс; monter – подниматься; садиться; voiture, f – экипаж; повозка; коляска).

Depuis quelque temps dеj? la gelеe avait durci la terre, et le lundi, vers trois heures, de gros nuages noirs venant du nord apport?rent la neige qui tomba sans interruption pendant toute la soirеe et toute la nuit.

? quatre heures et demie du matin, les voyageurs se rеunirent dans la cour de l’h?tel de Normandie, o? l’on devait monter en voiture.

Ils еtaient encore pleins de sommeil (они еще не отошли ото сна: «были полны сна»; sommeil, m), et grelottaient de froid sous leurs couvertures (и дрожали от холода под пледами; froid, m; couverture, f – одеяло; покрывало, couverture de voyage – плед). On se voyait mal dans l’obscuritе (они плохо видели друг друга в темноте); et l’entassement des lourds v?tements d’hiver (и многочисленные тяжелые зимние одежды; entassement, m – нагромождение; куча; entasser – сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча) faisait ressembler tous ces corps ? des curеs ob?ses avec leurs longues soutanes (делали все эти тела похожими на тучных кюре в их длинных сутанах; ressembler – быть похожим). Mais deux hommes se reconnurent (но двое мужчин узнали друг друга; reconna?tre), un troisi?me les aborda (третий подошел к ним; aborder – приставать: aborder dans une ?le – пристать к острову; взять на абордаж; подойти, обратиться, заговорить), ils caus?rent (они разговорились; causer – беседовать): «J’emm?ne ma femme, dit l’un (я еду с женой, – сказал один; emmener – увозить; брать с собой). – J’en fais autant (я тоже). – Et moi aussi (и я тоже).» Le premier ajouta (первый добавил): «Nous ne reviendrons pas ? Rouen (мы не вернемся в Руан; revenir), et si les Prussiens approchent du Havre (и если пруссаки подойдут к Гавру) nous gagnerons l’Angleterre (мы доберемся до Англии).» Tous avaient les m?mes projets (у всех были одни и те же планы; projet, m), еtant de complexion semblable (так как они были людьми одного склада; complexion, f – комплекция, телосложение; темперамент, нрав; semblable – сходный; sembler – казаться; представляться; иметь вид).

Ils еtaient encore pleins de sommeil, et grelottaient de froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans l’obscuritе; et l’entassement des lourds v?tements d’hiver faisait ressembler tous ces corps ? des curеs ob?ses avec leurs longues soutanes. Mais deux hommes se reconnurent, un troisi?me les aborda, ils caus?rent: «J’emm?ne ma femme, dit l’un. – J’en fais autant. – Et moi aussi.» Le premier ajouta: «Nous ne reviendrons pas ? Rouen, et si les Prussiens approchent du Havre nous gagnerons l’Angleterre.» Tous avaient les m?mes projets, еtant de complexion semblable.

Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’еcurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; еcurie, f), sortait de temps ? autre d’une porte obscure pour dispara?tre immеdiatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des liti?res (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; liti?re, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux b?tes et jurant s’entendait au fond du b?timent (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un lеger murmure de grelots annon?a qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bient?t un frеmissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; frеmissement, m – содрогание; шелест; frеmir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythmе par le mouvement de l’animal (ритмичным от движения животного), s’arr?tant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferrе battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).

Cependant on n’attelait pas la voiture. Une petite lanterne, que portait un valet d’еcurie, sortait de temps ? autre d’une porte obscure pour dispara?tre immеdiatement dans une autre. Des pieds de chevaux frappaient la terre, amortis par le fumier des liti?res, et une voix d’homme parlant aux b?tes et jurant s’entendait au fond du b?timent. Un lеger murmure de grelots annon?a qu’on maniait les harnais; ce murmure devint bient?t un frеmissement clair et continu rythmе par le mouvement de l’animal, s’arr?tant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferrе battant le sol.

La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gelеs, s’еtaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gelе – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).

Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effa?ait les formes (она размывала очертания; effacer – стирать; размывать), poudrait les choses d’une mousse de glace (посыпала все предметы ледяным мхом; poudrer – пудрить; посыпать; glace, f – лед); et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver (и в безмолвии тихого города, погребенного под /покровом/ зимы, был слышен; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe (только этот неясный, неизреченный, зыбкий шелест падающего снега; froissement, m – комканье; шелест; froisser – комкать, мять; innommable – невыразимый; flottant – плавающий; неустойчивый; flotter – плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым), plut?t sensation que bruit (скорее ощущение /шума/, чем шум), entrem?lement d’atomes lеgers (смешение легких атомов; entrem?ler – перемешивать) qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde (которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали /весь/ мир; espace, m; couvrir – покрывать).

La porte subitement se ferma. Tout bruit cessa. Les bourgeois, gelеs, s’еtaient tus: ils demeuraient immobiles et roidis.

Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effa?ait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plut?t sensation que bruit, entrem?lement d’atomes lеgers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.

L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le pla?a contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumi?re (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumi?re, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde b?te (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, dеj? blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez ? l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие).»

L’homme reparut, avec sa lanterne, tirant au bout d’une corde un cheval triste qui ne venait pas volontiers. Il le pla?a contre le timon, attacha les traits, tourna longtemps autour pour assurer les harnais, car il ne pouvait se servir que d’une main, l’autre portant sa lumi?re. Comme il allait chercher la seconde b?te, il remarqua tous ces voyageurs immobiles, dеj? blancs de neige, et leur dit: «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture? vous serez ? l’abri, au moins.»

Ils n’y avaient pas songе, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se prеcipit?rent (а /теперь/ устремились /туда/; se prеcipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes install?rent leurs femmes dans le fond (трое мужчин устроили = усадили своих жен в глубине), mont?rent ensuite (затем сели /сами/); puis les autres formes indеcises et voilеes (потом другие неопределенные и смутные фигуры; indеcis – нерешительный; неопределенный; dеcider – решать, принимать решение; voilе – покрытый вуалью; тусклый; voile, m – вуаль; покрывало) prirent ? leur tour les derni?res places sans еchanger une parole (заняли оставшиеся: «последние» места, не обменявшись ни словом).

Le plancher еtait couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) o? les pieds s’enfonc?rent (в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apportе des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь), allum?rent ces appareils (зажгли эти приборы), et, pendant quelque temps, ? voix basse, elles en еnumеr?rent les avantages (и какое-то время, шепотом: «тихим голосом», они перечисляли их качества; avantage, m – выгода, преимущество), se rеpеtant des choses qu’elles savaient dеj? depuis longtemps (повторяя друг другу вещи, которые они /и так/ уже давно знали).

<< 1 2 3 >>
На страницу:
2 из 3