Оценить:
 Рейтинг: 0

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Ils n’y avaient pas songе, sans doute, et ils se prеcipit?rent. Les trois hommes install?rent leurs femmes dans le fond, mont?rent ensuite; puis les autres formes indеcises et voilеes prirent ? leur tour les derni?res places sans еchanger une parole.

Le plancher еtait couvert de paille o? les pieds s’enfonc?rent. Les dames du fond, ayant apportе des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allum?rent ces appareils, et, pendant quelque temps, ? voix basse, elles en еnumеr?rent les avantages, se rеpеtant des choses qu’elles savaient dеj? depuis longtemps.

Enfin, la diligence еtant attelеe, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) ? cause du tirage plus pеnible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; pеnible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il montе (все сели)?» Une voix du dedans rеpondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).

La voiture avan?ait lentement, lentement, ? tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfon?aient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les b?tes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les c?tеs (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se dеroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).

Enfin, la diligence еtant attelеe, avec six chevaux au lieu de quatre ? cause du tirage plus pеnible, une voix du dehors demanda: «Tout le monde est-il montе?» Une voix du dedans rеpondit: «Oui.» – On partit.

La voiture avan?ait lentement, lentement, ? tout petits pas. Les roues s’enfon?aient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les b?tes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les c?tеs, se nouant et se dеroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.

Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons lеgers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait comparеs ? une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait ? travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus еclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; еclatant – громкий; сверкающий; еclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) o? apparaissaient tant?t une ligne de grands arbres v?tus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; v?tir – одевать; givre, m), tant?t une chaumi?re avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumi?re, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).

Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiositе, f – любопытство), ? la triste clartе de cette aurore (в унылом свете этой зари).

Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons lеgers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait comparеs ? une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait ? travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus еclatante la blancheur de la campagne o? apparaissaient tant?t une ligne de grands arbres v?tus de givre, tant?t une chaumi?re avec un capuchon de neige.

Dans la voiture, on se regardait curieusement, ? la triste clartе de cette aurore.

Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).

Ancien commis d’un patron ruinе dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruinе – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait achetе le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait ? tr?s bon marchе de tr?s mauvais vins aux petits dеbitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; dеbit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madrе (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialitе (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialitе, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).

Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.

Ancien commis d’un patron ruinе dans les affaires, Loiseau avait achetе le fonds et fait fortune. Il vendait ? tr?s bon marchе de tr?s mauvais vins aux petits dеbitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madrе, un vrai Normand plein de ruses et de jovialitе.

Sa rеputation de filou еtait si bien еtablie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; еtablir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir ? la prеfecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant proposе aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-m?me vola ? travers les salons du prеfet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les m?choires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; m?choire, f; m?cher – жевать).

Sa rеputation de filou еtait si bien еtablie, qu’un soir ? la prеfecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant proposе aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole», le mot lui-m?me vola ? travers les salons du prеfet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les m?choires de la province.

Loiseau еtait en outre cеl?bre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immеdiatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; immеdiatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить).»

De taille exigu?, il prеsentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; prеsenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmontе d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).

Sa femme, grande, forte, rеsolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; rеsolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la dеcision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; dеcision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), еtait l’ordre et l’arithmеtique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithmеtique, f), qu’il animait par son activitе joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activitе, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).

Loiseau еtait en outre cеl?bre par ses farces de toute nature, ses plaisanteries bonnes ou mauvaises; et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immеdiatement: «Il est impayable, ce Loiseau.»

De taille exigu?, il prеsentait un ventre en ballon surmontе d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.

Sa femme, grande, forte, rеsolue, avec la voix haute et la dеcision rapide, еtait l’ordre et l’arithmеtique de la maison de commerce, qu’il animait par son activitе joyeuse.

? c?tе d’eux se tenait (возле них сидел: «держался»), plus digne, appartenant ? une caste supеrieure, M. Carrе-Lamadon (более достойный = с большим достоинством, принадлежащий к более высшему сословию, господин Карре-Ламадон; caste, f – каста, сословие), homme considеrable, posе dans les cotons (важный человек в хлопчатобумажной промышленности: «в хлопке»; se poser – садиться; выступать в качестве, изображать из себя; coton, m), propriеtaire de trois filatures (владелец трех прядилен; filature, f – прядение; прядильня; filer – прясть), officier de la Lеgion d’honneur et membre du Conseil gеnеral (кавалер ордена Почетного легиона и член Генерального совета). Il еtait restе, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante (он оставался во времена Империи главой доброжелательной оппозиции /режима/), uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement ? la cause (только для того, чтобы побольше получить: «заставить заплатить себе подороже» за свое присоединение к режиму; ralliement, m – сбор; присоединение; se rallier – объединяться; присоединяться; cause, f – причина; дело) qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression (с которым он боролся, как он сам выразился, благородным оружием; combattre; courtois, m – учтивый; любезный; вежливый; expression, f – выражение). Mme Carrе-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari (госпожа Карре-Ламадон, намного моложе своего мужа), demeurait la consolation des officiers de bonne famille (была утешением для офицеров из хороших семей; demeurer – жить; оставаться; пребывать; consoler – утешать) envoyеs ? Rouen en garnison (отправленных в Руан в гарнизон).

? c?tе d’eux se tenait, plus digne, appartenant ? une caste supеrieure, M. Carrе-Lamadon, homme considеrable, posе dans les cotons, propriеtaire de trois filatures, officier de la Lеgion d’honneur et membre du Conseil gеnеral. Il еtait restе, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante, uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement ? la cause qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression. Mme Carrе-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyеs ? Rouen en garnison.

Elle faisait vis-?-vis ? son еpoux (она сидела напротив мужа), toute mignonne, toute jolie, pelotonnеe dans ses fourrures (такая миленькая, хорошенькая, закутанная в меха; pelotonner – сматывать в клубок; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/; fourrure, f), et regardait d’un air navrе l’intеrieur lamentable de la voiture (и с сокрушенным видом смотрела на жалкое убранство дилижанса; navrе – глубоко опечаленный, сокрушенный; intеrieur, m – внутренность; внутреннее убранство).

Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Brеville (ее соседи, граф и графиня Юбер де Бревиль), portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie (носили одно из самых старинных и самых благородных имен в Нормандии). Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure (граф, старый дворянин с величественной осанкой; tournure, f – оборот дела; сложение; осанка), s’effor?ait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV (старался подчеркнуть ухищрениями одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV; accentuer – делать ударение; подчеркивать; accent, m – ударение; акцент; artifice, m – /уст./ искусство, мастерство; прием, уловка; pl ухищрения; toilette, f – туалет; туалет /наряд/), qui, suivant une lеgende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Brеville (от которого, согласно лестному семейному преданию, забеременела некая дама де Бревиль; lеgende, f – легенда; предание; glorieux – славный; rendre – возвращать; делать /каким-либо/; gros – толстый; grosse – беременная), dont le mari, pour ce fait, еtait devenu comte et gouverneur de province (муж которой по этой причине стал графом и губернатором провинции; fait, m – дело, поступок).

Elle faisait vis-?-vis ? son еpoux, toute mignonne, toute jolie, pelotonnеe dans ses fourrures, et regardait d’un air navrе l’intеrieur lamentable de la voiture.

Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Brеville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’effor?ait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une lеgende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Brеville, dont le mari, pour ce fait, еtait devenu comte et gouverneur de province.

Coll?gue de M. Carrе-Lamadon au Conseil gеnеral (коллега господина Карре-Ламадона в Генеральном совете), le comte Hubert reprеsentait le parti orlеaniste dans le dеpartement (граф Юбер представлял орлеанистскую партию департамента). L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes (история его брака с дочерью мелкого судовладельца из Нанта) еtait toujours demeurеe mystеrieuse (навсегда осталась таинственной). Mais comme la comtesse avait grand air (но так как графиня имела величественный вид), recevait mieux que personne (принимала /у себя/ лучше, чем кто-либо; recevoir), passait m?me pour avoir еtе aimеe par un des fils de Louis-Philippe (и даже слыла за возлюбленную одного из сыновей Луи-Филиппа), toute la noblesse lui faisait f?te (вся знать почитала ее; f?te, f – праздник; faire f?te ? qn – радостно встречать кого-либо; почтить, оказать честь кому-либо), et son salon demeurait le premier du pays (и ее салон оставался первым в этом крае), le seul o? se conserv?t la vieille galanterie (единственным, где сохранилась: «сохранилась бы» старинная учтивость), et dont l’entrеe f?t difficile (и попасть в который было трудно: «вход в который был трудным»; entrеe, f).

La fortune des Brеville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).

Coll?gue de M. Carrе-Lamadon au Conseil gеnеral, le comte Hubert reprеsentait le parti orlеaniste dans le dеpartement. L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes еtait toujours demeurеe mystеrieuse. Mais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait m?me pour avoir еtе aimеe par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait f?te, et son salon demeurait le premier du pays, le seul o? se conserv?t la vieille galanterie, et dont l’entrеe f?t difficile.

La fortune des Brеville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.

Ces six personnes formaient le fond de la voiture (эти шесть человек сидели в глубине дилижанса), le c?tе de la sociеtе rentеe, sereine et forte (часть общества, обладающая доходом, безмятежная и могущественная; c?tе, m – бок; сторона; serein – ясный, светлый; ясный, безмятежный; fort – сильный); des honn?tes gens autorisеs qui ont de la religion et des principes (порядочные влиятельные люди, /верные/ религии и принципам; autorisе – дозволенный; авторитетный).

Par un hasard еtrange, toutes les femmes se trouvaient sur le m?me banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sCurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne sCur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; sCur, f – сестра; сестра, монахиня) qui еgrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; еgrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; avе – молитва Богородице, «Аве Мария»). L’une еtait vieille (одна была пожилой) avec une face dеfoncеe par la petite vеrole (с изрытым оспой лицом; dеfoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle e?t re?u ? bout portant une bordеe de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; ? bout portant – в упор; bordеe, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, tr?s chеtive, avait une t?te jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; t?te, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rongеe par cette foi dеvorante qui fait les martyrs et les illuminеs (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; dеvorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illuminе – ясновидец; фантазер).

Ces six personnes formaient le fond de la voiture, le c?tе de la sociеtе rentеe, sereine et forte, des honn?tes gens autorisеs qui ont de la religion et des principes.

Par un hasard еtrange, toutes les femmes se trouvaient sur le m?me banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sCurs qui еgrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une еtait vieille avec une face dеfoncеe par la petite vеrole comme si elle e?t re?u ? bout portant une bordеe de mitraille en pleine figure. L’autre, tr?s chеtive, avait une t?te jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rongеe par cette foi dеvorante qui fait les martyrs et les illuminеs.

En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).

L’homme, bien connu, еtait Cornudet le dеmoc (мужчина, очень известный, был Корнюде, демократ), la terreur des gens respectables (гроза всех почтенных людей; terreur, f – ужас, страх; опасный человек, наводящий ужас на округу). Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafеs dеmocratiques (целых двадцать лет он окунал свою рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе; bock, m – пивная кружка; кружка пива /0,25 л/). Il avait mangе avec les fr?res et amis une assez belle fortune (он прокутил со своими собратьями и друзьями добрую часть состояния; manger – есть; проедать, проматывать) qu’il tenait de son p?re, ancien confiseur (которую он получил от отца, бывшего кондитера; tenir – держать; обладать), et il attendait impatiemment la Rеpublique (и он с нетерпением ожидал /установления/ республики; attendre; patient – терпеливый) pour obtenir enfin la place mеritеe par tant de consommations rеvolutionnaires (чтобы получить, наконец, место, которое он заслужил столькими революционными возлияниями; consommation, f – потребление; заказанный напиток /в кафе, в ресторане/; consommer – потреблять; расходовать; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить).

En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.

L’homme, bien connu, еtait Cornudet le dеmoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafеs dеmocratiques. Il avait mangе avec les fr?res et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son p?re, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la Rеpublique pour obtenir enfin la place mеritеe par tant de consommations rеvolutionnaires.

Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-?tre (четвертого сентября, может быть, вследствие чьей-либо шутки), il s’еtait cru nommе prеfet (он решил, что его назначили /на должность/ префекта; croire – верить; считать, полагать; nommer – давать имя; назначать); mais quand il voulut entrer en fonctions (но когда он захотел вступить в свою должность; entrer – входить; вступать; fonction, f), les gar?ons de bureau, demeurеs seuls ma?tres de la place (конторские служащие, оказавшиеся единственными хозяевами на месте = в префектуре; gar?on de bureau – мелкий конторский или канцелярский служащий; bureau, m – рабочий стол; контора), refus?rent de le reconna?tre (отказались признать его), ce qui le contraignit ? la retraite (это заставило его уйти; contraindre; retraite, f – /уст./ уход). Fort bon gar?on du reste, inoffensif et serviable (впрочем, /будучи/ добрым малым, безобидным и услужливым; du reste – что до остального, впрочем), il s’еtait occupе avec une ardeur incomparable d’organiser la dеfense (он занялся с необычайным рвением организацией обороны; ardeur, f – жар; горение, рвение; incomparable – несравнимый; несравненный, бесподобный). Il avait fait creuser des trous dans les plaines (он велел вырыть окопы на равнинах; trou, m – дыра; яма; окоп; plaine, f), coucher tous les jeunes arbres des for?ts voisines (вырубить все молодые деревца в соседних лесах; coucher – лежать; валиться на бок; arbre, m), semе des pi?ges sur toutes les routes (расставить ловушки по всем дорогам; semer – сеять; расставлять; pi?ge, f), et, ? l’approche de l’ennemi, satisfait de ses prеparatifs (и с приближением врага, довольный своими приготовлениями; approche, f; prеparatif, m pl), il s’еtait vivement repliе vers la ville (он поспешно отошел к городу; se replier – складываться; отступать, отходить). Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre (он думал, что сейчас он будет полезнее в Гавре), o? de nouveaux retranchements allaient ?tre nеcessaires (где понадобятся новые укрепления; retranchement, m – /уст./ отрезание; оборонительное сооружение полевого типа; окоп; укрепление; retrancher – отрезать, отсекать; /уст./ прикрывать окопами, укреплять).

Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-?tre, il s’еtait cru nommе prеfet; mais quand il voulut entrer en fonctions, les gar?ons de bureau, demeurеs seuls ma?tres de la place, refus?rent de le reconna?tre, ce qui le contraignit ? la retraite. Fort bon gar?on du reste, inoffensif et serviable, il s’еtait occupе avec une ardeur incomparable d’organiser la dеfense. Il avait fait creuser des trous dans les plaines, coucher tous les jeunes arbres des for?ts voisines, semе des pi?ges sur toutes les routes, et, ? l’approche de l’ennemi, satisfait de ses prеparatifs, il s’еtait vivement repliе vers la ville. Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre, o? de nouveaux retranchements allaient ?tre nеcessaires.

La femme, une de celles appelеes galantes (женщина, одна из тех, кого зовут женщинами легкого поведения; galant – галантный; une femme galante – женщина легкого поведения), еtait cеl?bre par son embonpoint prеcoce (была знаменита своей преждевременной полнотой; prеcoce – ранний, скороспелый, рано созревший; ранний, преждевременный) qui lui avait valu le surnom de Boule de suif (из-за которой она получила прозвище Пышка; valoir – быть равным; доставлять, навлекать; boule, f – шар; suif, m – сало; жир). Petite, ronde de partout, grasse ? lard (невысокая, пухленькая во всех частях, жирная; petit – маленький; невысокий; rond – круглый; толстенький; partout – везде), avec des doigts bouffis, еtranglеs aux phalanges, pareils ? des chapelets de courtes saucisses (с пухлыми пальцами, узкими в фалангах, похожими на связку коротких сосисок; bouffi – раздутый, распухший, одутловатый; chapelet, m – четки; связка), avec une peau luisante et tendue (с лоснящейся и натянутой кожей; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить, светиться; блестеть; tendre – растягивать), une gorge еnorme qui saillait sous sa robe (огромной грудью, выступающей из-под платья; gorge, f – горло; грудь /женская/), elle restait cependant appеtissante et courue (она оставалась, однако, аппетитной и привлекательной; couru – вызывающий общий интерес; courir – гнаться; приставать), tant sa fra?cheur faisait plaisir ? voir (настолько было приятно смотреть на ее свежесть; faire plaisir – доставлять удовольствие).

La femme, une de celles appelеes galantes, еtait cеl?bre par son embonpoint prеcoce qui lui avait valu le surnom de Boule de suif. Petite, ronde de partout, grasse ? lard, avec des doigts bouffis, еtranglеs aux phalanges, pareils ? des chapelets de courtes saucisses, avec une peau luisante et tendue, une gorge еnorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appеtissante et courue, tant sa fra?cheur faisait plaisir ? voir.

Sa figure еtait une pomme rouge (ее лицо было похоже на румяное яблоко; rouge – красный), un bouton de pivoine pr?t ? fleurir (на бутон пиона, готовый распуститься; fleurir – цвести; fleur, f – цветок); et l?-dedans s’ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques (и на нем, вверху, открывались = выделялись два великолепных черных глаза; s’ouvrir), ombragеs de grands cils еpais qui mettaient une ombre dedans (осененных большими густыми ресницами, которые бросали на них тень; ombragе – тенистый; ombrager – давать тень; затенять); en bas, une bouche charmante (внизу очаровательный рот), еtroite, humide pour le baiser (маленький, влажный /созданный/ для поцелуев; еtroit – узкий), meublеe de quenottes luisantes et microscopiques (с блестящими мелкими зубками; meubler – меблировать; заполнять).


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3
На страницу:
3 из 3