Царствует покой.
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой.
Птицы не тревожат,
Лес весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
***
Пытались перевести это стихотворение:
Брюсов
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
***
Анненский
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя… возьмет.
***
мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
В тишине лесной;
Дремлют на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
***
Вода и вино
Нем тот, кто только воду пьёт –
Как рыба, что в воде живёт.
Вино всех делает глупцами,
Как пьяниц, спящих под столами.
Чтоб быть всегда самим собой -
Вино пей смешанным с водой.
***
Лесной царь
Мой перевод
Кто скачет так поздно в ночной тишине?