Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять".
"Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу. кивают из темных ветвей".
"О нет, все спокойно в ночной глубине:
То ветлы седые стоят в стороне".
"Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой".
"Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать".
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мертвый младенец лежал.
Выводы Марины Цветаевой о переводе Жуковского: Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, – нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной царь». Русский «Лесной царь» – из хрестоматии и страшных детских снов. Я всё же попытался перевести точнее Жуковского, приблизив перевод к оригиналу.
Майская песня И.В. Гёте
Как чудно светит
Мне небосвод!
Сияет солнце,
А луг цветёт!
Ветвей цветенье,
Улыбки лиц,
Полёт и пенье
Ста тысяч птиц,
И радость, радость
В груди любой,
Под солнцем счастье
Земли родной.
Любовь, с любовью
Приди ко мне,
Белесой дымкой
Ты в вышине!
Благословляешь
Нас на лету.
Поля и пашни,
Весь мир в цвету.
Моя девчонка,
Жарчей огня!!
Сияют глазки,
Люби меня!
Как жаворонок -
Петь песни рад,
Как розы утром
Свой аромат.
Тебя всем сердцем
Одну люблю,
Дари мне радость,
Я всё стерплю
Для новых песен