…пленной мысли раздраженьем» – из стихотворения М Ю. Лермонтова «Не верь себе».
3
Грачовка, Солянка – улицы в старой Москве, на которых помещались самые грязные притоны, публичные дома, кабаки и проч.
4
Червонные валеты – так назывались члены клуба «червонных валетов», занимавшиеся мошенничествами различного рода с целью вымогательства и других преступлений; уголовный процесс над разоблаченными преступниками происходил в Москве в феврале 1877 года и привлек широкое внимание общественности, так как «героями» его была в основном молодежь, происходившая из дворянской среды. Сам термин взят из романа французского писателя Понсон дю Террайля «Клуб червонных валетов» (1858).
5
…о немедленном призыве… – Здесь, а также в последующих упоминаниях Дуная, Шипки, Карса и т. д. речь идет о фактах, связанных с русско-турецкой войной 1877–1878 годов.
6
…освобождать Болгарию… – Победа русской армии в русско-турецкой войне принесла свободу, хотя и неполную, болгарскому народу, боровшемуся за свою национальную независимость и освобождение от турецкого гнета.
7
Тальки – мотки пряжи, льняных ниток.
8
Калашникова пристань – торговая пристань в Петербурге.
9
Балабан (тат.) – жеребец; здесь в смысле: болван, дурак.
10
…синюю бумагу… – так назывались денежные ассигнации в пять рублей.
11
Плевна – турецкая крепость на территории Болгарии; Плевна русскими войсками осаждалась особенно долго и была взята 28 ноября 1877 года.
12
Александринка – драматический театр в Петербурге; ныне – Ленинградский академический театр драмы им. А. С. Пушкина.
13
Классическая система образования. – В результате реакционного устава 1871 года были упразднены реальные гимназии и оставлены только классические гимназии; в них главнейшими предметами были признаны древние языки, тогда как количество часов на уроки истории, литературы сокращено, а преподавание естествознания упразднялось совсем.
14
Веси (старослав.) – сёла; здесь в смысле: населенные пункты.
15
…«буржуй» (выражение И. С. Тургенева)… – слово употреблено в романе Тургенева «Новь».
16
…товарищество, банк – имеется в виду ссудо-сберегательное товарищество. См. очерк «Мученики мелкого кредита» и примеч. к нему.
17
Эльдорадо – сказочная страна золота и драгоценных камней, которую разыскивали в Америке первые испанские завоеватели; в переносном смысле – страна довольства, сказочного богатства, чудес.
18
…как один англичанин выстрелил в месяц!.. – Речь идет о романе Жюля Верна «Путешествие на луну».
19
Ветхий деньми (библ.) – бог отец, Саваоф; здесь в смысле: отцы, носители патриархальных устоев деревни, главы общины.
20
«не внемлющая и не дающая ответа» – неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Элегия» (1874):
Но тот, о ком пою в вечерней тишине,
Кому посвящены мечтания поэта,
Увы! Не внемлет он – и не дает ответа.
21
…трех деревень… – Под тремя деревнями, изображенными Успенским под названием Солдатское, Разладино и Барская, имеются в виду действительные, как это установлено исследователями, три деревни Самарского уезда: Гвардейцы, Разладино и Сколково.
22
Удельное ведомство – ведомство, ведавшее землями, принадлежавшими лицам царской фамилии.
23
…ссылает по мирским приговорам… – Право ссылки по приговорам крестьянских обществ было введено в 1845 году.
24
Андрей Васильич Соловецкий. – В этом герое, по свидетельству современников Успенского, – писатель изобразил А. А. Александровского, судившегося за революционную деятельность по процессу 193-х, был оправдан, после чего в Самарской губернии работал в качестве приказчика в имении К. М. Сибярякова.
25
…без всяких изменений… – Это утверждение не следует понимать буквально: Успенский произвел значительную правку текста очерков «Из деревенского дневника» при подготовке его к отдельному изданию (см. об этом в примечаниях к циклу). Писатель имел в виду, что он не произвел каких-либо изменений в составе и содержании очерков.
26