Позолоченные латунные кости. Коварное бронзовое тщеславие
Глен Чарльз Кук
Звезды новой фэнтези
Немало таинственных преступлений довелось распутать частному детективу Гаррету в городе Танфере, столице королевства Карента, где, кроме людей, живут эльфы, гномы, гоблины, вампиры, колдуны и прочая, и прочая. И хочется ему уже остепениться, зажить безмятежной жизнью, вот только непохоже, чтобы этого желала судьба. В романе «Позолоченные латунные кости» перед бывшим грозой паранормального криминалитета встает выбор: самому разыскать злодеев, пытавшихся похитить его любимую женщину и напавших на его лучшего друга, или предоставить это полиции. Может, он и предпочел бы второй вариант, но дело совсем не выглядит легкораскрываемым. И как быть с тем, что глава танферской мафии Белинда Контагью уже начала параллельное расследование? В романе «Коварное бронзовое тщеславие» Гаррет готовится к свадьбе с богатой красавицей, наделенной магическими способностями. Но в приданое к любимой ему предстоит получить ее семью: язвительную несовершеннолетнюю дочь, странного отца и чудовищную бабулю, известную на весь Танфер Метательницу Теней. И это означает, что вопреки своему желанию Гаррет должен принять участие в Турнире мечей, на котором сражаются маги – пока в живых не останется только один.
Глен Кук
Позолоченные латунные кости. Коварное бронзовое тщеславие
Glen Cook
GILDED LATTEN BONES
Copyright © 2010 by Glen Cook
SHADOW THIEVES
Copyright © 2011 by Glen Cook
WICKED BRONZE AMBITION
Copyright © 2013 by Glen Cook
All rights reserved
Перевод с английского Ксении Егоровой, Кирилла Королева, Анны Овчинниковой
© К. С. Егорова, перевод, 2015
© К. М. Королев, перевод, 2023
© А. Г. Овчинникова, перевод, 2014
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2023 Издательство Азбука
Позолоченные латунные кости
1
Уже давно все неизменно начиналось с красивой женщины у дверей, иногда среди ночи. На этот раз так все закончилось. Вот и хорошо. Я больше не вел разгульный образ жизни. Для меня существовала лишь одна красивая женщина. И она находилась по эту сторону дверей.
Тинни Тейт. Тинни изменила мою жизнь до неузнаваемости.
Тинни пустила слух: Гаррет, самый удивительный образчик бывшего морского пехотинца, больше не входит в число серьезных игроков Танфера, что бы это ни значило. Сыночек матушки Гаррет стал благочестиво моногамным. Теперь он приберегал свои обширные профессиональные навыки для пивоваренной империи Вейдера и, что важнее, для Объединенной производственной компании. Человек этот уже не отправлялся на зловещие улицы в неурочный час, что весьма многих обрадовало, а незначительной группе лиц отнюдь не пришлось по душе.
Неудачникам на краю кормушки и паразитам очень нравился новый Гаррет. Он больше не вмешивался в их жизнь. Совсем по-другому обстояло дело для рабочих в пивоварнях и на производстве. У Гаррета вошло в привычку появляться как раз тогда, когда некоторые низкооплачиваемые и недооцененные гении собирались увеличить свой доход, экспроприировав собственность компании.
Моя удивительная новая жизнь.
2
В се и правда началось среди ночи с красивой женщины – сногсшибательной рыжеволосой чертовки, которая считала заурядными всех, кроме собственной особы.
Она ткнула меня в бок тщательно отточенным ногтем:
– Проснись, Мальскуандо.
– Что? Опять? Хочешь побить рекорд?
– Завтра ночью поработаем над этим. А пока у нас другая проблема. Там внизу кто-то есть.
Мы жили в двухэтажной квартире, которую урвали в редко используемом флигеле мануфактуры.
Внизу что-то застучало, раздались неразборчивые грозные возгласы и проклятия.
Я окончательно проснулся. В голове кишели темы, которые я мог предложить для обсуждения, как только мы отделаемся от помехи – какой бы она ни была. Например, можно будет поговорить о том, что ничего подобного бы не случилось, свей мы гнездышко не здесь, а в моем доме.
Выбираясь из постели, я чувствовал себя жидким. Молча растекался. Но схватил свою дубовую дубинку, с которой никакие женские доводы и нытье не заставили меня расстаться.
Вооружился я как раз вовремя.
Дверь спальни со слабым скрипом отворилась.
Я стоял за ней наготове. Вошедший злодей нес лампу с прикрытым колпачком. Ее света было достаточно для того, кто привык к темноте. Я увидел, что Тинни лежит на кровати, почти отбросив одеяло, без одежды, и, кажется, спит. Должен признаться – зрелище впечатляющее.
К счастью, я уже такого навидался, и меня это не отвлекло. Отвлекло, конечно, но не очень.
– Здесь что-то не так, Бутч.
Тот, кто это прошептал, просунулся в дверь настолько, что продемонстрировал почти лысый затылок.
Я воспользовался случаем и саданул этого крота. Он рухнул. Я ринулся за дверь – и уставился на двенадцать фунтов острой как бритва стали. Я даже представить себе не мог, на что способен такой большой меч. Глаза за этим стальным монстром принадлежали тому, кто пребывал отнюдь не в благодушном настроении. Вряд ли даже в здравом уме.
Тинни раскрыла все свои достоинства, самонадеянно афишируя, какой же Гаррет везунчик. Глаза, не ведающие милосердия, не пропустили этих чудес, едва увидели их.
Бам! Клинок отбит в сторону. Трах! Крепкий удар по виску.
Полминуты, чтобы убедиться: злодей не встанет и не двинется на нас.
– Шалава.
– Как самочувствие, крепыш?
Тинни что-то накинула на себя. И стала просто обещанием, а не голой правдой.
– Я его уложил.
– Конечно уложил. Просто маленькая страховка.