Оценить:
 Рейтинг: 0

The Book of the Epic: The World's Great Epics Told in Story

Год написания книги
2018
<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 97 >>
На страницу:
16 из 97
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Gay wreaths of flowers, of fruitage and of boughs,
(Nameless in Europe), crown'd their furrow'd brows.

Book V. Such was the enthusiasm caused by this vision that many mariners dedicated their lives to the discovery of this road to India. Among these Gama modestly claims his rank, declaring that, when he called for volunteers to accompany him, more men than he could take were ready to follow him. [History reports, however, that, such was the terror inspired by a voyage in unknown seas, Vasco da Gama had to empty the prisons to secure a crew!] Then the narrator added he had—as was customary—taken ten prisoners with him, whose death sentence was to be commuted provided they faithfully carried out any difficult task he appointed.

After describing his parting with his father, Vasco da Gama relates how they sailed past Mauritania and Madeira, crossed the line, and losing sight of the polar star took the southern cross as their guide.

"O'er the wild waves, as southward thus we stray,
Our port unknown, unknown the wat'ry way,
Each night we see, impress'd with solemn awe,
Our guiding stars and native skies withdraw,
In the wide void we lose their cheering beams,
Lower and lower still the pole-star gleams.

* * * * *

"Another pole-star rises o'er the wave:
Full to the south a shining cross appears,
Our heaving breasts the blissful omen cheers:
Seven radiant stars compose the hallow'd sign
That rose still higher o'er the wavy brine."

A journey of five months, diversified by tempests, electrical phenomena, and occasional landings, brought them to Cape of Tempests, which since Diaz had rounded it was called the Cape of Good Hope. While battling with the tempestuous seas of this region, Vasco da Gama beheld, in the midst of sudden darkness, Adamastor, the Spirit of the Cape, who foretold all manner of dangers from which it would be difficult for them to escape.

"We saw a hideous phantom glare;
High and enormous o'er the flood he tower'd,
And 'thwart our way with sullen aspect lower'd:
An earthy paleness o'er his cheeks was spread,
Erect uprose his hairs of wither'd red;
Writhing to speak, his sable lips disclose,
Sharp and disjoin'd, his gnashing teeth's blue rows;
His haggard beard flow'd quiv'ring on the wind,
Revenge and horror in his mien combin'd;
His clouded front, by with'ring lightnings scar'd,
The inward anguish of his soul declar'd.
His red eyes, glowing from their dusky caves,
Shot livid fires: far echoing o'er the waves
His voice resounded, as the cavern'd shore
With hollow groan repeats the tempest's roar."

The King of Melinda here interrupts Vasco da Gama's tale to explain he has often heard of that Adamastor, a Titan transformed into a rock but still possessing supernatural powers.

Resuming his narrative, Da Gama next describes their landing to clean their foul ships, their sufferings from scurvy, their treacherous welcome at Mozambic, their narrow escape at Quiloa and Mombaça, and ends his account with his joy at arriving at last at Melinda.

Book VI. In return for the hospitality enjoyed on board of the Portuguese ships, the king of Melinda supplies Da Gama with an able pilot, who, steering straight for India, brings the Portuguese safely to their goal, in spite of the fact that Bacchus induces Neptune to stir up sundry tempests to check them. But, the prayers of the Christian crew and the aid of Venus counteract Bacchus' spells, so Da Gama's fleet enters Calicut, in 1497, and the Lusitanians thus achieve the glory of discovering a maritime road to India!

Book VII. We now hear how a Moor, Monçaide, detained a prisoner in Calicut, serves as interpreter for Da Gama, explaining to him how this port is governed by the Zamorin, or monarch, and by his prime minister. The interpreter, at Da Gama's request, then procures an audience from the Zamorin for his new master.

Book VIII. The poet describes how on the way to the palace Da Gama passes a heathen temple, where he and his companions are shocked to behold countless idols, but where they can but admire the wonderful carvings adorning the walls on three sides. In reply to their query why the fourth wall is bare, they learn it has been predicted India shall be conquered by strangers, whose doings are to be depicted on the fourth side of their temple.

After hearing Da Gama boast about his country, the Zamorin dismisses him, promising to consider a trade treaty with Portugal. But, during the next night, Bacchus, disguised as Mahomet, appears to the Moors in Calicut, and bids them inform the Zamorin that Da Gama is a pirate, whose rich goods he can secure if he will only follow their advice.

This suggestion, duly carried out, results in Da Gama's detention as a prisoner when he lands with his goods on the next day. But, although the prime minister fancies the Portuguese fleet will soon be in his power, Da Gama has prudently given orders that, should any hostile demonstration occur before his return, his men are to man the guns and threaten to bombard the town. When the Indian vessels therefore approach the Portuguese fleet, they are riddled with shot.

Book IX. Because the Portuguese next threaten to attack the town, the Zamorin promptly sends Da Gama back with a cargo of spices and gems and promises of fair treatment hereafter. The Portuguese thereupon sail home, taking with them the faithful Monçaide, who is converted on the way and baptized as soon as they land at Lisbon.

Book X. On the homeward journey Venus, wishing to reward the brave Lusitanians for all their pains and indemnify them for their past hardships, leads them to her "Isle of Joy." Here she and her nymphs entertain them in the most acceptable mythological style, and a siren foretells in song all that will befall their native country between Vasco da Gama's journey and Camoëns' time. Venus herself guides the navigator to the top of a hill, whence she vouchsafes him a panoramic view of all the kingdoms of the earth and of the spheres which compose the universe.

In this canto we also have a synopsis of the life of St. Thomas, the Apostle of India, and see the Portuguese sail happily off with the beauteous brides they have won in Venus' Isle of Joy. The return home is safely effected, and our bold sailors are welcomed in Lisbon with delirious joy, for their journey has crowned Portugal with glory. The poem concludes, as it began, with an apostrophe from the poet to the king.

The Lusiad is so smoothly written, so harmonious, and so full of similes that ever since Camoëns' day it has served as a model for Portuguese poetry and is even yet an accepted and highly prized classic in Portuguese Literature.

ITALIAN EPICS

The fact that Latin remained so long the chief literary language of Europe prevented an early development of literature in the Italian language. Not only were all the popular European epics and romances current in Italy in Latin, but many of them were also known in Provençal in the northern part of the peninsula. It was, therefore, chiefly imitations of the Provençal bards' work which first appeared in Italian, in the thirteenth century, one of the best poets of that time being the Sordello with whom Dante converses in Purgatory.

Stories relating to the Charlemagne cycle found particular favor in Northern Italy, and especially at Venice. In consequence there were many Italian versions of these old epics, as well as of the allegorical Roman de la Rose.

It was at the court of Frederick II, in Sicily, that the first real school of Italian poetry developed, and from there the custom of composing exclusively in the vernacular spread over the remainder of the country. These early poets chose love as their main topic, and closely imitated the Provençal style. Then the "dolce stil nuovo," or sweet new style, was introduced by Guinicelli, who is rightly considered the first true Italian poet of any note. The earliest Italian epic, the "Buovo d'Antona," and an adaptation of Reynard the Fox, were current in the first half of the thirteenth century at Venice and elsewhere. In the second half appeared prose romances, such as tales about Arthur and his knights, the journey of Marco Polo, and new renderings of the old story of Troy.

Professional story-tellers now began to wander from place to place in Northern and Central Italy, entertaining auditors of all classes and ages with stories derived from every attainable source. But the first great epic poet in Italy was Dante (1265-1321), whose Divina Commedia, begun in 1300, is treated separately in this volume. Although Petrarch was prouder of his Latin than of his Italian verses, he too greatly perfected Italian poetry, thus enabling his personal friend Boccaccio to handle the language with lasting success in the tales which compose his Decameron. These are the Italian equivalents of the Canterbury Tales, and in several cases both writers have used the same themes.

By the fifteenth century, and almost simultaneously with the introduction of printing, came the Renaissance, when a number of old epics were reworked. Roland—or, as he is known in Italy, Orlando—is the stock-hero of this new school of poets, several of whom undertook to relate his love adventures. Hence we have "Orlando Innamorato," by Boiardo and Berni, as well as "Morgante Maggiore" by Pulci, where Roland also figures. In style and tone these works are charming, but the length of the poems and the involved adventures of their numerous characters prove very wearisome to modern readers. Next to Dante, as a poet, the Italians rank Ariosto, whose "Orlando Furioso," or Roland Insane, is a continuation of Boiardo's "Orlando Innamorato." Drawing much of his material from the French romances of the Middle Ages, Ariosto breathes new life into the old subject and graces his tale with a most charming style. His subject was parodied by Folengo in his "Orlandino" when Roland began to pall upon the Italian public.

The next epic of note in Italian literature is Torquato Tasso's "Gerusalemme Liberata," composed in the second half of the sixteenth century, and still immensely popular owing to its exquisite style. Besides this poem, of which Godfrey of Bouillon is the hero and which is par excellence the epic of the crusades, Tasso composed epics on "Rinaldo," on "Gerusalemme Conquistata," and "Sette Giornate del Mundo Creato."

Some of Ariosto's contemporaries also attempted the epic style, including Trissino, who in his "Italia Liberata" relates the victories of Belisarius over the Goths in blank verse. His fame, however, rests on "Sofonisba," the first Italian tragedy, in fact "the first regular tragedy in all modern literature."

Although no epics of great note were written thereafter, Alamanni composed "Girone il Cortese" and the "Avarchide," which are intolerably long and wearisome.

"The poet who set the fashion of fantastic ingenuity" was Marinus, whose epic "Adone," in twenty cantos, dilates on the tale of Venus and Adonis. He also wrote "Gerusalemme Distrutta" and "La Strage degl' Innocenti," and his poetry is said to have much of the charm of Spenser's.

The last Italian poet to produce a long epic poem was Fortiguerra, whose "Ricciardetto" has many merits, although we are told the poet wagered to complete it in as many days as it has cantos, and won his bet.

The greatest of the Italian prose epics is Manzoni's novel "I Promessi Sposi," which appeared in 1830. Since then Italian poets have not written in the epic vein, save to give their contemporaries excellent metrical translations of Milton's Paradise Lost, of the Iliad, the Odyssey, the Argonautica, the Lusiad, etc.

DIVINE COMEDY

THE INFERNO

Introduction. In the Middle Ages it was popularly believed that Lucifer, falling from heaven, punched a deep hole in the earth, stopping only when he reached its centre. This funnel-shaped hole, directly under Jerusalem, is divided by Dante into nine independent circular ledges, communicating only by means of occasional rocky stairways or bridges. In each of these nine circles are punished sinners of a certain kind.

Canto I. In 1300, when thirty-five years of age, Dante claims to have strayed from the straight path in the "journey of life," only to encounter experiences bitter as death, which he relates in allegorical form to serve as warning to other sinners. Rousing from a stupor not unlike sleep, the poet finds himself in a strange forest at the foot of a sun-kissed mountain. On trying to climb it, he is turned aside by a spotted panther, an emblem of luxury or pleasure (Florence), a fierce lion, personifying ambition or anger (France), and a ravening wolf, the emblem of avarice (Rome). Fleeing in terror from these monsters, Dante beseeches aid from the only fellow-creature he sees, only to learn he is Virgil, the poet and master from whom he learned "that style which for its beauty into fame exalts me."

Then Virgil reveals he has been sent to save Dante from the ravening wolf (which also personifies the papal or Guelf party), only to guide him through the horrors of the Inferno, and the sufferings of Purgatory, up to Paradise, where a "worthier" spirit will attend him.

Canto II. The length of the journey proposed daunts Dante, until Virgil reminds him that cowardice has often made men relinquish honorable enterprises, and encourages him by stating that Beatrice, moved by love, forsook her place in heaven to bid him serve as Dante's guide. He adds that when he wondered how she could leave, even for a moment, the heavenly abode, she explained that the Virgin Mary sent Lucia, to bid her rescue the man who had loved her ever since she was a child. Like a flower revived after a chilly night by the warmth of the sun, Dante, invigorated by these words, intimates his readiness to follow Virgil.

Canto III. The two travellers, passing through a wood, reach a gate, above which Dante perceives this inscription:

<< 1 ... 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... 97 >>
На страницу:
16 из 97

Другие электронные книги автора Hélène Guerber