Оценить:
 Рейтинг: 0

Корея: коротко о главном

Год написания книги
2021
Теги
<< 1 2
На страницу:
2 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Интересно, что носители диалектов, в которых нет тонов, например, жители Сеула, воспринимают речь носителей диалектов с тонами как более грубую и сильно провинциальную.

В диалектных различиях корейского языка наблюдаются также различия в морфологии и лексике, однако данные особенности присущи конкретному диалекту и их перечисление бы заняло слишком много времени, чтобы описать их все. Скажем лишь, что данные лексические единицы являются очень ярким показателем диалекта, поэтому именно по ним жители Кореи очень легко определяют носителей других диалектов.

Интересно, что, если корейцев спросить, какой диалект для них является самым сложным и непонятным, то, скорее всего, они назовут диалект острова Чечжудо. Дело в том, что сейчас в Южной Корее выходит очень много разных фильмов, где можно услышать речь на диалекте, однако, островной диалект не так сильно распространен в массовой культуре, поэтому с непривычки действительно будет многое непонятно.

Тем не менее ничего страшного, если вы не знаете диалекта. Корейцы хорошо знакомы со стандартными формами языка, поэтому постараются с вами говорить на ??? пхёчжунo, литературном (досл. стандартном) корейском языке.

Что такое литературный корейский язык, спросите вы. Отвечаем. Стандартный корейский язык в Республике Корея – это язык всех школ, СМИ и учебников. Его нормы закреплены в справочнике «Правила стандартного языка» (??? ?? пхёчжунo кючжoнъ), вышедшем в 1988 году. Однако литературный корейский язык – это не сеульский (центральный) диалект, как может показаться на первый взгляд. Несмотря на то, что именно он был взят за основу, не все его особенности отражены в литературном языке. Так, например, характерное «уканье» сеульчан не вошло в норму южнокорейского языка. Поэтому, столичное произнесение фразы «Что ты сказал» как ??? мвoрагу (лит. яз. ??? мвoраго) является такой же диалектной особенностью, как и, например, различие долготы и краткости гласных в других диалектах.

Войцехович А.

Корейские реалии, которых никогда не было. О важности транскрипции

Правильная передача слов одного языка средствами другого – сложнейшая задача. Однако ее решение не только помогает пока еще в достаточной мере не знающим правила чтения новичкам заговорить на языке и узнать, как правильно произносить то или иное слово, но также позволяет описать те или иные явления правильно в СМИ, художественной литературе и так далее. Эту задачу решает по большей мере транскрипция.

Раньше, пока контакты между Россией и Кореей были налажены не так хорошо, а корейский язык изучало намного меньше людей, чем сейчас, для передачи корейских слов было принято опираться на латинские транскрипции. Именно поэтому многие названия корейских реалий в России приобрели совсем невероятный вид, далекий от их оригинала.

Так, например, компания Samsung по-корейски никакая не Самсунг, а ?? самсoнъ, а марку машины Daewoo кореец назовет конечно же не Дэу, как привыкли мы, а ?? тэу, поскольку, как вы помните, по правилам корейского языка отдельно стоящее слово не может начинаться со звонкого согласного (кроме сонорных). Еще одна компания, которая никогда не существовала в Корее, – это Хюндай, имя которой появилось из-за передачи его латиницей как Hyundai. На самом деле, известная южнокорейская автомобильная компания по-корейски называется ?? хёндэ, то есть «современность».

В настоящий момент для передачи слов корейского языка средствами русского существуют две транскрипционные системы, разработанные в 1950-60хх годах отечественными лингвистами – профессором А. А. Холодовичем (Русская Научная Транскрипция) и профессором Л. Р. Концевичем (Русская Практическая Транскрипция). Две эти системы довольно похожи друг на друга, тем не менее, передача некоторых звуков в них отличается. Так, в научных кругах до сих пор ведутся споры о том, как правильно стоит отражать корейский ? в его звонком варианте – чж


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2
На страницу:
2 из 2